Luther 1984: | Ich freue mich, daß ich mich in allem auf euch verlassen kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich freue mich, daß ich mich in jeder Beziehung auf euch verlassen kann! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich freue mich, daß ich in allem Zutrauen zu euch haben-1- kann-a-. -1) o: guter Zuversicht im Blick auf euch sein. a) 2. Korinther 2, 3; 2. Thessalonicher 3, 4; Phlm. 21. |
Schlachter 1952: | Ich bin froh, daß ich mich in allem auf euch verlassen kann. |
Schlachter 1998: | Ich freue mich, daß ich mich in allem auf euch verlassen kann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich freue mich nun, dass ich mich in allem auf euch verlassen kann. |
Zürcher 1931: | Ich freue mich, dass ich mich in allem auf euch verlassen kann. |
Luther 1912: | Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles [Guten] versehen darf. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles (Guten) versehen darf. |
Luther 1545 (Original): | Ich frewe mich, das ich mich zu euch alles versehen thar. -[Zu euch alles versehen thar] Ich kans mit euch nicht verderben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin froh, dass ich mich in jeder Hinsicht auf euch verlassen kann! |
Albrecht 1912/1988: | Wie freue ich mich, daß ich nun in jeder Hinsicht Vertrauen zu euch haben kann!+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Korinther 8 -+ --- MENGE/2. Korinther 8 -+ --- ALBRECHT/2. Korinther 8 - |
Meister: | Ich freue mich, daß ich in allem bei euch guter Zuversicht-a- sein kann! -a) 2. Thessalonicher 3, 4; Phlm. 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich freue mich, daß ich mich in jeder Beziehung auf euch verlassen kann! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich freue mich-1-, daß ich in allem Zuversicht-2- betreffs euer habe. -1) TR: mich nun. 2) o: guten Mut.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich freue mich, daß ich in allem Zutrauen zu euch habe-1a-. -1) o: guter Zuversicht im Blick auf euch sein. a) 2. Korinther 2, 3; 2. Thessalonicher 3, 4; Phlm. 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich freue mich, weil ich in allem zuversichtlich bei euch bin. |
Interlinear 1979: | Ich freue mich, daß in allem ich mich verlassen kann auf euch. |
NeÜ 2024: | Ich freue mich, dass ich mich in jeder Hinsicht auf euch verlassen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich freue mich, dass ich in allem zuversichtlich bin bei euch. -Parallelstelle(n): Galater 5, 10; 2. Thessalonicher 3, 4; Phlm 21 |
English Standard Version 2001: | I rejoice, because I have perfect confidence in you. |
King James Version 1611: | I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אֲנִי שָׂמֵחַ כִּי בְכָל־דָּבָר יֶאֱמַץ לִבִּי בָּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem die Angelegenheit gut ausgegangen ist, ruft dies Freude bei Paulus hervor, dass es möglich war, bei den Lesern so mutig aufzutreten, indem er die unangenehmen Dinge offen ansprach und dies gibt ihm Zuversicht. Mit der Subjunktion ὅτι („dass, weil“) kann deren Inhalt oder deren Grund eingeleitet werden. Die Kombination θαρρῶ „(mutig, getrost, zuversichtlich sein; sich trauen, wagen, Mut haben“) mit der Präposition ἐν („in, bei)“ ist in der Literatur nur im Sinne einer lokalen Angabe gebraucht, es konnte keine Stelle im Sinne von „Vertrauen haben auf“, gefunden werden, sodass auch hier dies auszuschließen ist und es auch hier um eine Angabe ist, wo Paulus mutig sein kann. Vgl. stellvertretend Xenophon, De vectigalibus 4.11, 1ff „ταῦτα μὲν οὖν ἐδήλωσα τούτουἕνεκα, ὅπως θαρροῦντες μὲν ὅτι πλείστους ἀνθρώπους ἐπὶ τὰ ἀργύρεια ἄγωμεν θαρροῦντες δὲ κατασκευαζώμεθα ἐν αὐτοῖς, ὡς οὔτε ἐπιλειψούσης ποτὲ τῆς ἀργυρίτιδος οὔτε τοῦ ἀργυρίου ἀτίμου ποτὲ ἐσομένου.“. „Ich hatte diese (Dinge) deswegen ja erfahren, sodass wir doch den Mut hatten, möglichst viele Menschen in die Silberminen zu bringen, den Mut nun habend, die Arbeit in ihnen fortzusetzen, im Vertrauen darauf, dass das Erz nie versiegen und das Silber nie seinen Wert verlieren wird.“. Der Autor beschreibt also einen Ort, wo es möglich war, dies zu wagen. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13. |