Apostelgeschichte 20, 25

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 25

Apostelgeschichte 20, 24
Apostelgeschichte 20, 26

Luther 1984:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, zu denen ich hingekommen bin und das Reich gepredigt habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und jetzt, seht: ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht wiedersehen werdet, ihr alle, unter denen ich mich als Prediger des Reiches (Gottes) bewegt habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter denen ich umhergegangen bin und das Reich gepredigt habe, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet-a-. -a) V. 38.
Schlachter 1952:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
Schlachter 1998:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes verkündigt habe.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun siehe, ich weiß, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei denen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes verkündigt habe.
Zürcher 1931:Und siehe, jetzt weiss ich, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei denen ich umhergezogen bin und das Reich gepredigt habe. -V. 38.
Luther 1912:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Luther 1545 (Original):Vnd nu sihe, Ich weis, das jr mein Angesichte nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin, vnd geprediget habe das reich Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und noch etwas muss ich euch sagen, euch und allen anderen, bei denen ich gewesen bin, um ihnen die Botschaft von 'Gottes' Reich zu verkünden: Ich weiß, dass ihr mich nicht wiedersehen werdet.
Albrecht 1912/1988:Und nun, ich weiß: ihr alle, bei denen ich mit der Verkündigung des Königreichs-1- geweilt, ihr sollt mein Angesicht nicht länger sehn. -1) des Königreichs Gottes.
Meister:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr schauen werdet, ihr alle, unter welchen ich umherging, das Königreich Gottes predigend. -V. 38; Römer 15, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und jetzt, seht: ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht wiedersehen werdet, ihr alle, unter denen ich mich als Prediger des Reiches (Gottes) bewegt habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich [Gottes] predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter denen ich umhergegangen bin und das Reich gepredigt habe, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet-a-. -a) V. 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jetzt, siehe, ich weiß, dass ihr mein Gesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei denen ich durchzog, das Reich Gottes verkündend!
Interlinear 1979:Und nun siehe, ich weiß, daß nicht mehr sehen werdet mein Angesicht ihr alle, unter denen ich umhergezogen bin, verkündigend das Reich.
NeÜ 2024:Und nun muss ich euch noch etwas sagen: Ich weiß, dass ihr alle, bei denen ich gewesen bin und die Botschaft von der Königsherrschaft ‹Gottes› gepredigt habe, mich nicht wiedersehen werdet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun - siehe - ich weiß, dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei denen ich umherzog und das Königreich Gottes verkündete.
-Parallelstelle(n): Angesicht Apostelgeschichte 20, 38; Römer 15, 23; Königreich Apostelgeschichte 28, 23*
English Standard Version 2001:And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
King James Version 1611:And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה הִנֵּה אָנֹכִי יֹדֵעַ כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי בְּקִרְבְּכֶם הַלוֹךְ וְהַשְׁמֵעַ אֶת־מַלְכוּת יְהוָֹה כִּי לֹא־תוֹסִיפוּ עוֹד רְאוֹת פָּנָי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 25: dass ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. Paulus war sich bewusst, dass ihn in Jerusalem heftiger Widerstand erwartete und daher nahm er an, er werde nie wieder nach Kleinasien zurückkehren. Möglicherweise besuchte er diese Region doch noch einmal nach der Freilassung aus seiner ersten römischen Haft, doch diese Möglichkeit konnte er zu diesem Zeitpunkt noch nicht voraussehen. Reich Gottes. S. Anm. zu 1, 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 25
Sermon-Online