Luther 1984: | SIEHE, meinem Knecht wird's gelingen, er wird erhöht und sehr hoch erhaben sein. |
Menge 1949 (V1): | WISSET wohl: mein Knecht wird Erfolg haben: er wird emporsteigen und erhöht werden und hocherhaben dastehen. |
Revidierte Elberfelder 1985: | SIEHE, mein Knecht-a- wird einsichtig handeln-1-. Er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein-b-. -1) o: erfolgreich sein. a) Jesaja 42, 1. b) Jeremia 23, 5; Philipper 2, 9. |
Schlachter 1952: | SIEHE, mein Knecht wird weislich handeln, er wird emporkommen, erhöht werden und sehr erhaben sein. |
Zürcher 1931: | SIEHE, mein Knecht wird Glück haben; er wird emporsteigen, wird hochragend und erhaben sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ergreifen wirds mein Knecht, wird sich erheben, emporgetragen werden, mächtig ragen. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, Glück erschaut mein Knecht / er steigt, emporgetragen, raget hoch. / |
Luther 1545: | Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöhet und sehr hoch erhaben sein, |
NeÜ 2016: | Das vierte Lied vom Diener Gottes Seht, mein Diener wird erfolgreich sein! / Er wird sich erheben, / wird emporgetragen / und zu höchsten Ehren gelangen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. a) a) Jesaja 42, 1; Jeremia 23, 5; Epheser 1, 20-22; Hebräer 1, 2-3; Psalm 22, 1-31; Lukas 24, 25-27; Apostelgeschichte 8, 32-35; 1. Petrus 2, 21-25; Hebräer 9, 11-28; Johannes 1, 29 |
English Standard Version 2001: | Behold, my servant shall act wisely; he shall be high and lifted up, and shall be exalted. |
King James Version 1611: | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. |