Luther 1984: | ES kam aber unter ihnen der Gedanke auf, wer von ihnen der Größte sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES stieg aber (einmal) der Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Größte unter ihnen wäre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES stieg aber unter ihnen eine Überlegung auf, wer wohl der Größte unter ihnen sei-a-. -a) Lukas 22, 24. |
Schlachter 1952: | Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei. |
Schlachter 1998: | Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Größte im Reich Gottes Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei. |
Zürcher 1931: | ES stieg aber ein Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Grösste unter ihnen wäre. -Lukas 22, 24. |
Luther 1912: | Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. - (Lukas 9, 46-50: vgl. Matthäus 18, 1-5; Markus 9, 33-40.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. |
Luther 1545 (Original): | Es kam auch ein gedancken vnter sie, Welcher vnter jnen der Grössest were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unter den Jüngern kam die Frage auf, wer von ihnen wohl der Größte sei. |
Albrecht 1912/1988: | Einst unterhielten sie sich darüber, wer wohl der Größte unter ihnen sei. |
Meister: | ES fand aber ein Gedanke bei ihnen Eingang, wer wohl der Größere von ihnen sei. -Matthäus 18, 1; Markus 9, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ES stieg aber (einmal) der Gedanke in ihnen auf, wer wohl der Größte unter ihnen wäre. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte-1- unter ihnen wäre. -1) w: größer.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES stieg aber unter ihnen eine Überlegung auf, wer wohl der Größte unter ihnen sei-a-. -a) Lukas 22, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kam nun eine Überlegung in sie hinein, wer wohl (der) Größte von ihnen sei. |
Interlinear 1979: | Hinein kam aber eine Überlegung in sie, das: wer sei Größere von ihnen. |
NeÜ 2024: | Jünger müssen viel lernen: Unter den Jüngern kam aber die Frage auf, wer wohl der Größte von ihnen sei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es kam unter ihnen eine Überlegung auf darüber, wer von ihnen wohl der Größere sei. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 46-48: Matthäus 18, 1-5*; Markus 9, 33-37; - Lukas 22, 24.26 |
English Standard Version 2001: | An argument arose among them as to which of them was the greatest. |
King James Version 1611: | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַל עַל־לְבָבָם לַחֲשׁוֹב מִי הַגָּדוֹל בָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein Streit erhob sich unter ihnen. Die Formulierung ἐν αὐτοῖς (unter ihnen) zeigt an, dass es sich um einen Streit handelt, der unter den Jüngern stattgefunden hatte. Ob dies verbal ausgeprochen wurde oder nicht, ist unklar, wer der Größte in Bezug auf Rang, Position und Prestige sein wollte. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 46: der Größte unter ihnen. S. Anm. zu Matthäus 20, 21. |