Markus 9, 33

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 33

Markus 9, 32
Markus 9, 34

Luther 1984:UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er daheim war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Weg verhandelt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO kamen sie nach Kapernaum; und als er zu Hause (angelangt) war, fragte er sie: «Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND sie kamen nach Kapernaum, und als er im Hause war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs besprochen?
Schlachter 1952:UND er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
Schlachter 1998:Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt-1-? -1) o: besprochen, gestritten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Größte im Reich Gottes Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
Zürcher 1931:UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er ins Haus eingetreten war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs verhandelt?
Luther 1912:Und er a) kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? - a) Matthäus 17, 24. (Mark. 9, 33-50: vgl. Matthäus 18, 1-9; Lukas 9, 46-50.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er -a-kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? -a) Matthäus 17, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd er kam gen Capernaum, Vnd da er daheim war, fraget er sie, Was handelt jr mit einander auff dem wege?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie kamen nach Kafarnaum. Zu Hause angelangt, fragte Jesus seine Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
Albrecht 1912/1988:Dann kam er nach Kapernaum. Zu Hause fragte er sie: «Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?»
Meister:UND Er kam nach Kapernaum, und als Er im Hause angekommen war, fragte Er sie: «Was habt ihr auf dem Wege überlegt?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO kamen sie nach Kapernaum; und als er zu Hause (angelangt) war, fragte er sie: «Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er kam-1- nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt-2-? -1) mehrere lesen: sie kamen. 2) ein. lesen: untereinander verhandelt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND sie kamen nach Kapernaum, und als er im Hause -pta-war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs -ipf-besprochen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er kam nach Kapernaum. Und ins Haus gekommen, war er sie befragend: Was wart ihr auf dem Weg miteinander beredend?
Interlinear 1979:Und sie kamen nach Kafarnaum. Und in das Haus gekommen, fragte er sie: Was auf dem Weg bespracht ihr?
NeÜ 2024:Die Maßstäbe Gottes: Dann kamen sie nach Kafarnaum. Zu Hause fragte er sie: Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kam nach Kapernaum, [in den Ort] hinein. Und als er im Haus angelangt war, fragte er sie: Was ‹überlegtet und› bespracht ihr unterwegs miteinander?
-Parallelstelle(n): Mark 9, 33-37: Matthäus 18, 1-5; Lukas 9, 46-48
English Standard Version 2001:And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, What were you discussing on the way?
King James Version 1611:And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיְהִי בַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הִתְוַכַּחְתֶּם אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ בַּדָּרֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt διελογίζεσθε („sie waren beredend“) zeigt an, dass Jesus wissen wollte, was sie die ganze Zeit über redeten (Durativ der Vergangenheit“).
John MacArthur Studienbibel:9, 33: Kapernaum. S. Anm. zu 1, 21. zu Hause. Das war das Haus, in dem Jesus für gewöhnlich wohnte, wenn er in Kapernaum war. Ob das Haus Petrus gehörte (vgl. 1, 29) oder jemand anderem, ist nicht bekannt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 33
Sermon-Online