Markus 9, 32

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 32

Markus 9, 31
Markus 9, 33

Luther 1984:Sie aber -a-verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -a) Lukas 18, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber verstanden die Rede nicht-a- und fürchteten sich, ihn zu fragen-b-. -a) V. 10. b) Markus 10, 32.
Schlachter 1952:Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Schlachter 1998:Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Zürcher 1931:Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -Lukas 18, 34.
Luther 1912:a) Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. - a) Lukas 18, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. -a) Lukas 18, 34.
Luther 1545 (Original):Sie aber vernamen das wort nicht, vnd furchten sich jn zu fragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger konnten mit dieser Aussage nichts anfangen, aber sie wagten auch nicht, ihn zu fragen.
Albrecht 1912/1988:Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen.
Meister:Sie aber verstanden die Rede nicht, und sie fürchteten sich, Ihn zu fragen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -ipf-verstanden die Rede nicht-a- und -ipf-fürchteten sich, ihn zu -ifa-fragen-b-. -a) V. 10. b) Markus 10, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber waren die Aussage nicht verstehend und waren sich fürchtend, ihn zu befragen.
Interlinear 1979:Sie aber verstanden nicht das Wort; und sie scheuten sich, ihn zu fragen.
NeÜ 2024:Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber das Wort*, ‹das er sprach›, war ihnen fremd(a), und sie fürchteten sich(b), ihn zu fragen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: kannten sie nicht (b) o.: fürchteten sich ‹für längere Zeit›; gr. Impf.
-Parallelstelle(n): fremd Lukas 18, 34
English Standard Version 2001:But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
King James Version 1611:But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Robinson-Pierpont 2022:οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֵת הַדָּבָר וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 31: Sohn des Menschen. S. Anm. zu 2, 10. 9, 31 Jesus setzte mit den Belehrungen über seinen bevorstehenden Tod und seine Auferstehung fort - etwas, das die Jünger nach wie vor nicht verstanden (s. Anm. zu V. 10; 8, 30-33).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 32
Sermon-Online