Lukas 9, 47

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 47

Lukas 9, 46
Lukas 9, 48

Luther 1984:Als aber Jesus den Gedanken ihres Herzens erkannte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte-a-, nahm er ein Kind und stellte es neben sich -a) Lukas 5, 22.
Schlachter 1952:Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
Schlachter 1998:Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er ein Kind-1-, stellte es neben sich -1) eig: ein kleines Kind.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er ein Kind und stellte es neben sich;
Zürcher 1931:Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens kannte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
Luther 1912:Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
Luther 1545 (Original):Da aber Jhesus den gedancken jres hertzen sahe, ergreiff er ein Kind, vnd stellete es neben sich,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wusste, was in ihren Herzen vorging. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich
Albrecht 1912/1988:Jesus, der die Gedanken ihres Herzens kannte, nahm ein kleines Kind bei der Hand, stellte es neben sich
Meister:Jesus aber sah den Gedanken ihres Herzens, Er nahm ein Kindlein und stellte es neben Sich.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte-a-, -pta-nahm er ein Kind und stellte es neben sich -a) Lukas 5, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun, die Überlegungen ihrer Herzen gesehen, ein Kindlein ergriffen, stellte es neben sich selbst,
Interlinear 1979:Aber Jesus, kennend die Überlegung ihres Herzens, genommen habend ein Kind, stellte es neben sich
NeÜ 2024:Jesus wusste, was sie dachten. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus sah die Überlegung ihres Herzens, nahm ein kleines Kind zu sich und stellte es neben sich selbst
English Standard Version 2001:But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
King James Version 1611:And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ אֶצְלוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἰδὼν („gesehen“) kann eine temporale oder kausale Verknüpfung gemeint sein („als, weil“), Nestle-Aland hat auf eine geglättete Lesart mit εἰδὼς („wissend“) zurückgegriffen, die aber in der Überlieferung keine Rolle spielte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 47
Sermon-Online