Luther 1984: | Als aber Jesus den Gedanken ihres Herzens erkannte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte-a-, nahm er ein Kind und stellte es neben sich -a) Lukas 5, 22.
|
Schlachter 1952: | Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Schlachter 1998: | Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er ein Kind-1-, stellte es neben sich -1) eig: ein kleines Kind.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er ein Kind und stellte es neben sich;
|
Zürcher 1931: | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens kannte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Luther 1912: | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
|
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus den gedancken jres hertzen sahe, ergreiff er ein Kind, vnd stellete es neben sich,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wusste, was in ihren Herzen vorging. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich
|
Albrecht 1912/1988: | Jesus, der die Gedanken ihres Herzens kannte, nahm ein kleines Kind bei der Hand, stellte es neben sich
|
Meister: | Jesus aber sah den Gedanken ihres Herzens, Er nahm ein Kindlein und stellte es neben Sich.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da Jesus nun den Gedanken kannte, der sie beschäftigte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte-a-, -pta-nahm er ein Kind und stellte es neben sich -a) Lukas 5, 22.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, die Überlegungen ihrer Herzen gesehen, ein Kindlein ergriffen, stellte es neben sich selbst,
|
Interlinear 1979: | Aber Jesus, kennend die Überlegung ihres Herzens, genommen habend ein Kind, stellte es neben sich
|
NeÜ 2024: | Jesus wusste, was sie dachten. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sah die Überlegung ihres Herzens, nahm ein kleines Kind zu sich und stellte es neben sich selbst
|
English Standard Version 2001: | But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
|
King James Version 1611: | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ אֶצְלוֹ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἰδὼν („gesehen“) kann eine temporale oder kausale Verknüpfung gemeint sein („als, weil“), Nestle-Aland hat auf eine geglättete Lesart mit εἰδὼς („wissend“) zurückgegriffen, die aber in der Überlieferung keine Rolle spielte.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |