Luther 1984: | -a-ALS sie aber beieinander waren in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Der Menschensohn wird überantwortet werden in die Hände der Menschen, -a) V. 22-23: Matthäus 16, 21; 20, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WÄHREND sie dann in Galiläa umherwanderten, sagte Jesus zu ihnen: «Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert werden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS sie sich aber in Galiläa aufhielten-1-, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände-a-, -1) o: umherzogen. a) Matthäus 26, 45. |
Schlachter 1952: | Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden; |
Schlachter 1998: | Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die zweite Ankündigung von Jesu Tod und Auferstehung Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden, |
Zürcher 1931: | ALS sie aber in Galiläa umherzogen, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden, -Matthäus 16, 21. |
Luther 1912: | Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; - Matthäus 16, 21. (Matthäus 17, 22.23: vgl. Markus 9, 30-32; Lukas 9, 43-45.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; -Matthäus 16, 21. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber jr wesen hatten in Galilea, sprach Jhesus zu jnen, Es ist zukünfftig, Das des menschen Son vberantwortet werde in der Menschen hende, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus mit seinen Jüngern in Galiläa zusammen war, sagte er zu ihnen: »Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen gegeben werden, |
Albrecht 1912/1988: | Als sie* zusammen in Galiläa wanderten, sprach Jesus zu ihnen: «Der Menschensohn wird in der Menschen Hände überliefert werden, |
Meister: | ALS sie aber in Galiläa zusammen dahinzogen, sprach Jesus zu ihnen: «Der Sohn des Menschen wird überantwortet werden in Hände der Menschen. -Matthäus 16, 21; 20, 17-19; Markus 8, 31; 9, 30.31; 10, 33.34; Lukas 9, 22.44; 18, 31-33; 24, 6.7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WÄHREND sie dann in Galiläa umherwanderten, sagte Jesus zu ihnen: «Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert werden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie sich aber in Galiläa aufhielten-1-, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, -1) o: umherzogen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS sie sich aber in Galiläa aufhielten-1-, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände-a-, -1) o: umherzogen. a) Matthäus 26, 45. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun in Galiläa wandelen, sagte ihnen Jesus: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in Menschenhände, |
Interlinear 1979: | Beieinander waren aber sie in Galiläa, sagte zu ihnen Jesus: Wird der Sohn des Menschen übergeben werden in Hände Menschen, |
NeÜ 2024: | Als sie durch Galiläa zogen, sagte Jesus zu ihnen: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie sich in Galiläa aufhielten, sagte Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in Menschenhände ausgeliefert werden -Parallelstelle(n): Matth 17, 22.23: Markus 9, 30-32; Lukas 9, 43-45; - Matthäus 20, 18; Matthäus 26, 2; Matthäus 26, 45; Mensch 2. Samuel 24, 14 |
English Standard Version 2001: | As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is about to be delivered into the hands of men, |
King James Version 1611: | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּעָבְרָם בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀναστρεφομένων ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ („als sie in Galiläa wandelten“) ist aufgrund der statischen Präposition keine Rückkehr (vgl. 2.Korinther 1.2), sondern zeigt den Bereich, in dem sie sich aufhielten. Dieser Genitivus absolutus wurde gebraucht, da das Subjekt im Hauptsatz von „sie“ zu „er“ wechselt. Um die Unbestimmtheit von χεῖρας ἀνθρώπων auszudrücken, kann ein deutsches Kompositum verwendet werden („Menschenhände“). |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 22: wird … ausgeliefert werden. Durch Judas Ischariot. S. Anm. zu 26, 47.50. 17, 24 Tempelsteuer. Eine Steuer von einem halben Schekel (das entspricht etwa dem Lohn für zwei Arbeitstage). Sie wurde jährlich von jedem männlichen Israeliten ab 20 Jahren eingesammelt, um den Tempel instand zu halten (2. Mose 30, 13.14; 2. Chronik 24, 9). Da Könige ihren eigenen Söhnen keine Steuern auferlegten, war Jesus als Sohn Gottes von der Steuer befreit (V. 26). Doch um Anstoß zu vermeiden, zahlte er die Steuer für sich und Petrus (V. 27). Vgl. Römer 13, 1-7; Titus 3, 1; 1. Petrus 2, 13-17. |