Matthäus 17, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 23

Matthäus 17, 22
Matthäus 17, 24

Luther 1984:und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden.» Da wurden sie tief betrübt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden-a-. Und sie wurden sehr betrübt-b-. -a) Matthäus 16, 21; Markus 8, 31; Lukas 9, 22. b) Matthäus 9, 15; Johannes 16, 6.
Schlachter 1952:und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Schlachter 1998:und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
Zürcher 1931:und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
Luther 1912:und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Luther 1545 (Original):vnd sie werden jn tödten, vnd am dritten tage wird er aufferstehen. Vnd sie wurden seer betrübt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sie werden ihn töten; doch drei Tage danach wird er auferstehen.« Da wurden die Jünger sehr traurig.
Albrecht 1912/1988:und sie werden ihn töten; aber am dritten Tage wird er wieder auferstehn.» Da wurden sie sehr betrübt.
Meister:Und sie werden Ihn töten, und am dritten Tage wird Er auferweckt werden.» Und sie waren sehr betrübt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden.» Da wurden sie tief betrübt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden-a-. Und sie wurden sehr betrübt-b-. -a) Matthäus 16, 21; Markus 8, 31; Lukas 9, 22. b) Matthäus 9, 15; Johannes 16, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
Interlinear 1979:und sie werden töten ihn, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden betrübt sehr.
NeÜ 2024:und die werden ihn töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen. Da wurden die Jünger sehr traurig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
-Parallelstelle(n): auferweckt Matth 16, 21*; dritt. Matth 12, 40*
English Standard Version 2001:and they will kill him, and he will be raised on the third day. And they were greatly distressed.
King James Version 1611:And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַהַרְגֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 23
Sermon-Online