Luther 1984: | Doch weil ich das zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern weil ich dies zu euch gesagt habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern weil ich dies zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt-a-. -a) V. 22; Matthäus 17, 23. |
Schlachter 1952: | Sondern weil ich euch solches gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer. |
Schlachter 1998: | sondern weil ich euch dies gesagt habe, ist euer Herz voll Traurigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern weil ich euch dies gesagt habe, ist euer Herz voll Traurigkeit. |
Zürcher 1931: | Sondern weil ich dies zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
Luther 1912: | Sondern weil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sondern weil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. |
Luther 1545 (Original): | Sondern die weil ich solches zu euch geredt habe, ist ewer Hertz vol trawrens worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ihr seid erfüllt von tiefer Traurigkeit über das, was ich euch sage. |
Albrecht 1912/1988: | Doch weil ich so zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Traurigkeit. |
Meister: | Doch weil Ich dieses zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit-a- euer Herz erfüllt. -a) Vers(e) 22; Johannes 14, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sondern weil ich dies zu euch gesagt habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern weil ich dies zu euch -idpf-geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz -idpf-erfüllt-a-. -a) V. 22; Matthäus 17, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber, weil ich diese (Dinge) (zu) euch gesprochen habe, hat die Trauer euer Herz erfüllt. |
Interlinear 1979: | Aber weil dies ich gesagt habe euch, der Kummer hat erfüllt euer Herz. |
NeÜ 2024: | Stattdessen hat euch das, was ich gesagt habe, mit Traurigkeit erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat die Betrübnis euer Herz gefüllt. -Parallelstelle(n): Johannes 16, 22; Matthäus 9, 15 |
English Standard Version 2001: | But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. |
King James Version 1611: | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ὅτι CONJ ταῦτα D-APN λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἡ T-NSF λύπη N-NSF πεπλήρωκεν V-RAI-3S ὑμῶν P-2GP τὴν T-ASF καρδίαν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַצֶּבֶת מָלְאָה לְבַבְכֶם עַל־דַּבְּרִי אֶת־אֵלֶּה אֲלֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Herz steht im Singular, obwohl die Jünger mehrere sind, somit ist die Trauer kollektiv bei allen gleichermaßen vorhanden und die Einheit in Bezug auf die Trauer wird herausgestellt. Πεπλήρωκεν zeigt als Perfekt den dauerhaften Zustand der Trauer. Das Pronomen ὑμῶν (euer) ist im Satzglied vorgezogen und betont (Hyperbaton). |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |