2. Chronik 24, 9

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 24, Vers: 9

2. Chronik 24, 8
2. Chronik 24, 10

Luther 1984:und sie ließen in Juda und Jerusalem ausrufen, daß man dem HERRN die Steuer bringen solle, die in der Wüste von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann ließ man in Juda und Jerusalem öffentlich bekanntmachen, man solle dem HErrn die Abgabe entrichten, die Mose, der Knecht Gottes, den Israeliten in der Wüste auferlegt hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, daß man dem HERRN die Abgabe bringen solle, die Mose, der Knecht Gottes, Israel in der Wüste auferlegt hatte-a-. -a) 2. Mose 30, 12-16; Matthäus 17, 24.
Schlachter 1952:Und man ließ in Juda und Jerusalem ausrufen, daß man dem HERRN die Steuer bringe, welche Mose, der Knecht Gottes, in der Wüste Israel auferlegt hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und man ließ in Juda und Jerusalem ausrufen, dass man dem HERRN die Abgabe bringen solle, die Mose, der Knecht Gottes, Israel in der Wüste auferlegt hatte.
Zürcher 1931:Dann liessen sie in Juda und Jerusalem ausrufen, dass man dem Herrn die Abgabe bringe, die Mose, der Knecht Gottes, in der Wüste den Israeliten auferlegt hatte.
Luther 1912:und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem Herrn einbringen sollte die Steuer, die von a) Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste. - a) 2. Chron. 24, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie gaben einen Ruf aus in Jehuda und in Jerusalem, das von Mosche, dem Knecht Gottes, Jissrael in der Wüste Aufgetragene herbeizubringen.
Tur-Sinai 1954:und erließen einen Aufruf in Jehuda und Jeruschalaim, für den Ewigen die von Mosche, dem Gottesknecht, Jisraël in der Wüste auferlegte Abgabe zu bringen.
Luther 1545 (Original):Vnd lies ausruffen in Juda vnd zu Jerusalem, das man dem HERRN einbringen solt die Stewre, von Mose dem knechte Gottes, auff Jsrael gelegt in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da freueten sich alle Obersten und alles Volk und brachten es und warfen es in die Lade, bis sie voll ward.
NeÜ 2024:Dann wurde in Juda und Jerusalem bekannt gegeben, dass jeder die Abgabe beisteuern sollte, die Mose, der Diener Gottes, den Israeliten in der Wüste auferlegt hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, dass man Jahweh die Abgabe Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, [die] Israel in der Wüste [auferlegt worden war].
-Parallelstelle(n): 2. Mose 30, 12-16
English Standard Version 2001:And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
King James Version 1611:And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְּנוּ קוֹל בִּֽיהוּדָה וּבִֽירוּשָׁלִַם לְהָבִיא לַֽיהוָה מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶֽבֶד הָאֱלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 1: S. Anm. zu 2. Könige 11, 17-12, 16.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 24, 9
Sermon-Online