Luther 1984: | und sie ließen in Juda und Jerusalem ausrufen, daß man dem HERRN die Steuer bringen solle, die in der Wüste von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann ließ man in Juda und Jerusalem öffentlich bekanntmachen, man solle dem HErrn die Abgabe entrichten, die Mose, der Knecht Gottes, den Israeliten in der Wüste auferlegt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, daß man dem HERRN die Abgabe bringen solle, die Mose, der Knecht Gottes, Israel in der Wüste auferlegt hatte-a-. -a) 2. Mose 30, 12-16; Matthäus 17, 24. |
Schlachter 1952: | Und man ließ in Juda und Jerusalem ausrufen, daß man dem HERRN die Steuer bringe, welche Mose, der Knecht Gottes, in der Wüste Israel auferlegt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man ließ in Juda und Jerusalem ausrufen, dass man dem HERRN die Abgabe bringen solle, die Mose, der Knecht Gottes, Israel in der Wüste auferlegt hatte. |
Zürcher 1931: | Dann liessen sie in Juda und Jerusalem ausrufen, dass man dem Herrn die Abgabe bringe, die Mose, der Knecht Gottes, in der Wüste den Israeliten auferlegt hatte. |
Luther 1912: | und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem Herrn einbringen sollte die Steuer, die von a) Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste. - a) 2. Chron. 24, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gaben einen Ruf aus in Jehuda und in Jerusalem, das von Mosche, dem Knecht Gottes, Jissrael in der Wüste Aufgetragene herbeizubringen. |
Tur-Sinai 1954: | und erließen einen Aufruf in Jehuda und Jeruschalaim, für den Ewigen die von Mosche, dem Gottesknecht, Jisraël in der Wüste auferlegte Abgabe zu bringen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd lies ausruffen in Juda vnd zu Jerusalem, das man dem HERRN einbringen solt die Stewre, von Mose dem knechte Gottes, auff Jsrael gelegt in der wüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da freueten sich alle Obersten und alles Volk und brachten es und warfen es in die Lade, bis sie voll ward. |
NeÜ 2024: | Dann wurde in Juda und Jerusalem bekannt gegeben, dass jeder die Abgabe beisteuern sollte, die Mose, der Diener Gottes, den Israeliten in der Wüste auferlegt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, dass man Jahweh die Abgabe Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, [die] Israel in der Wüste [auferlegt worden war]. -Parallelstelle(n): 2. Mose 30, 12-16 |
English Standard Version 2001: | And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. |
King James Version 1611: | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְּנוּ קוֹל בִּֽיהוּדָה וּבִֽירוּשָׁלִַם לְהָבִיא לַֽיהוָה מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶֽבֶד הָאֱלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: S. Anm. zu 2. Könige 11, 17-12, 16. |