Lukas 9, 43

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 43

Lukas 9, 42
Lukas 9, 44

Luther 1984:Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. ALS sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach der zu seinen Jüngern:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten alle außer sich vor Staunen über die große Macht Gottes. WÄHREND nun alle voll Verwunderung über alle seine Taten waren, sagte er zu seinen Jüngern:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes-a-. ALS sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: -a) Lukas 8, 25; Markus 5, 42.
Schlachter 1952:Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Schlachter 1998:Es erstaunten aber alle über die große Macht-1- Gottes. Als sich nun alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: -1) o: Majestät, herrliche Größe.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die zweite Ankündigung von Jesu Leiden Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Als sich nun alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Zürcher 1931:Es erstaunten aber alle über die grosse Macht Gottes. WÄHREND sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther 1912:Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther 1545 (Original):Vnd sie entsatzten sich alle vber der herrligkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten, vber allem das er thet, sprach er zu seinen Jüngern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle waren überwältigt von der Größe Gottes.Die Leute waren voller Staunen über alles, was Jesus tat. Er aber sagte zu seinen Jüngern:
Albrecht 1912/1988:Da staunten alle über Gottes gewaltige Macht. Während sich die Leute über alle seine Taten verwunderten, sprach er zu seinen Jüngern:
Meister:ES gerieten aber alle vor Verwunderung außer sich über die Größe Gottes. Während aber alle sich wunderten über alles, was Jesus tat, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gerieten alle außer sich vor Staunen über die große Macht Gottes. WÄHREND nun alle voll Verwunderung über alle seine Taten waren, sagte er zu seinen Jüngern:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was [Jesus] tat-1-, sprach er zu seinen Jüngern: -1) TR: was Jesus getan hatte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie -ipf-erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes-a-. ALS sich aber alle -ptp-verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: -a) Lukas 8, 25; Markus 5, 42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun alle außer sich geratend über die Größe Gottes. Als nun alle staunten über alles, was Jesus tat, sagte er zu seinen Schülern:
Interlinear 1979:Gerieten außer sich aber alle über die große Macht Gottes. Alle aber sich wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern:
NeÜ 2024:Alle waren überwältigt von der herrlichen Macht Gottes. Und während die Leute sich noch über alle seine Taten wunderten, sagte Jesus zu seinen Jüngern:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle waren sehr in Erstaunen über die Majestät Gottes. Als sich alle verwunderten über alles das, was Jesus tat, ‹richtete er sich› an seine Jünger und sagte:
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 36*; Majestät 2. Petrus 1, 16
English Standard Version 2001:And all were astonished at the majesty of God.But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
King James Version 1611:And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Robinson-Pierpont 2022:Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ כֻלָּם עַל־גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים וַיְהִי בְּתָמְהָם כֻּלָּם עַל־כֹּל אֲשֶׁר עָשָׂה וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Volk erkannte die Majestät Gottes in der Heilung des Jungen. Sie erkannten, dass Jesus den Jungen als Gottes Vertreter geheilt hatte, so dass Gottes Majestät durch ihn offenbar wurde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 43
Sermon-Online