Luther 1984: | Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. ALS sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach der zu seinen Jüngern: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gerieten alle außer sich vor Staunen über die große Macht Gottes. WÄHREND nun alle voll Verwunderung über alle seine Taten waren, sagte er zu seinen Jüngern: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes-a-. ALS sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: -a) Lukas 8, 25; Markus 5, 42. |
Schlachter 1952: | Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Schlachter 1998: | Es erstaunten aber alle über die große Macht-1- Gottes. Als sich nun alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: -1) o: Majestät, herrliche Größe.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die zweite Ankündigung von Jesu Leiden Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Als sich nun alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Zürcher 1931: | Es erstaunten aber alle über die grosse Macht Gottes. WÄHREND sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Luther 1912: | Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie entsatzten sich alle vber der herrligkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten, vber allem das er thet, sprach er zu seinen Jüngern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle waren überwältigt von der Größe Gottes.Die Leute waren voller Staunen über alles, was Jesus tat. Er aber sagte zu seinen Jüngern: |
Albrecht 1912/1988: | Da staunten alle über Gottes gewaltige Macht. Während sich die Leute über alle seine Taten verwunderten, sprach er zu seinen Jüngern: |
Meister: | ES gerieten aber alle vor Verwunderung außer sich über die Größe Gottes. Während aber alle sich wunderten über alles, was Jesus tat, sprach Er zu Seinen Jüngern: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gerieten alle außer sich vor Staunen über die große Macht Gottes. WÄHREND nun alle voll Verwunderung über alle seine Taten waren, sagte er zu seinen Jüngern: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was [Jesus] tat-1-, sprach er zu seinen Jüngern: -1) TR: was Jesus getan hatte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie -ipf-erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes-a-. ALS sich aber alle -ptp-verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: -a) Lukas 8, 25; Markus 5, 42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun alle außer sich geratend über die Größe Gottes. Als nun alle staunten über alles, was Jesus tat, sagte er zu seinen Schülern: |
Interlinear 1979: | Gerieten außer sich aber alle über die große Macht Gottes. Alle aber sich wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern: |
NeÜ 2024: | Alle waren überwältigt von der herrlichen Macht Gottes. Und während die Leute sich noch über alle seine Taten wunderten, sagte Jesus zu seinen Jüngern: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle waren sehr in Erstaunen über die Majestät Gottes. Als sich alle verwunderten über alles das, was Jesus tat, ‹richtete er sich› an seine Jünger und sagte: -Parallelstelle(n): Lukas 4, 36*; Majestät 2. Petrus 1, 16 |
English Standard Version 2001: | And all were astonished at the majesty of God.But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples, |
King James Version 1611: | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ כֻלָּם עַל־גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים וַיְהִי בְּתָמְהָם כֻּלָּם עַל־כֹּל אֲשֶׁר עָשָׂה וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Volk erkannte die Majestät Gottes in der Heilung des Jungen. Sie erkannten, dass Jesus den Jungen als Gottes Vertreter geheilt hatte, so dass Gottes Majestät durch ihn offenbar wurde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |