Luther 1984: | ALS sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: -a-Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieber, als mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie nun das Frühmahl gehalten hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe.» Da sagte er zu ihm: «Weide meine Lämmer!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, (Sohn) des Johannes-a-, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42. |
Schlachter 1952: | Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! |
Schlachter 1998: | Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst-1- du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb-2- habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! -1) der Herr gebraucht hier und in V. 16 das Wort für selbst- lose, gebende, göttliche Liebe (-+agapao-). 2) Petrus gebraucht durchweg (V. 15.16.17) das Wort für Freundesliebe (-+phileo-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr redet mit seinem Diener Petrus Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! |
Zürcher 1931: | ALS sie nun das Mahl gehalten hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weisst, dass ich dich liebhabe. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer! -Johannes 1, 42; Lukas 5, 8-10; Matthäus 16, 17; Johannes 13, 37. |
Luther 1912: | Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon a) Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! - a) Johannes 1, 42. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon -a-Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42. |
Luther 1545 (Original): | Da sie nu das Mal gehalten hatten, spricht Jhesus zu Simon Petro, Simon Johanna, hastu mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu jm, ja HErr, du weissest, das ich dich lieb habe. Spricht er zu jm, Weide meine Lemmer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie gegessen hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: »Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als irgendein anderer hier?« Petrus gab ihm zur Antwort: »Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.« Darauf sagte Jesus zu ihm: »Sorge für meine Lämmer!« |
Albrecht 1912/1988: | Nach dem Mahle sprach Jesus zu Simon Petrus: «Simon, des Johannes Sohn, liebst-1- du mich mehr als diese hier*?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe-2-.» Jesus sprach zu ihm: «Weide meine Lämmer!» -1) gr. -+agapan-. 2) gr. -+philein-. (vgl. Johannes 11, 5) |
Meister: | DA sie nun das Frühmahl gehalten hatten, sprach Jesus zu Simon Petrus: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du Mich mehr denn diese?» Er sprach zu Ihm: «Ja, Herr, Du weißt, daß ich Dich liebhabe!» Er sprach zu ihm: «Weide Meine Lämmlein!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie nun das Frühmahl gehalten hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe.» Da sagte er zu ihm: «Weide meine Lämmer!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, (Sohn) Jonas'-1-, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. -1) mehrere lesen «Johannes'» statt «Jonas'»; so auch V. 16.17.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, (Sohn) des Johannes-a-, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! -a) Johannes 1, 42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie daraufhin die Mahlzeit einnahmen, sagt Jesus dem Simon Petrus: Simon, Sohn des Jona, liebst du mich mehr als diese? Er sagt ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Er sagt ihm: Weide meine Lämmer! |
Interlinear 1979: | Als nun sie gefrühstückt hatten, sagt zu Simon Petrus Jesus: Simon, Johannes, liebst du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich liebhabe dich. Er sagt zu ihm: Weide meine Lämmer! |
NeÜ 2024: | Das Gespräch mit Petrus: Als sie gefrühstückt hatten, sagte Jesus zu Simon Petrus: Simon, Johannes-Sohn, liebst du mich mehr als die anderen hier? (Wörtlich: "diese". Das könnte sich sprachlich auch auf den Fischereibetrieb beziehen. Dann müsste man übersetzen: diese anderen Dinge hier.) - Gewiss, Herr, antwortete Petrus, du weißt, dass ich dich lieb habe. - Dann weide meine Lämmer!, sagte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie also gefrühstückt hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: Simon, [Sohn] des Jona, liebst(a) du mich mehr als diese(b)? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe(c). Sagt er zu ihm: Weide(d) meine Lämmer(e)! -Fussnote(n): (a) Der Herr verwendet die ersten beiden Male (V. 15A u. 16A) das Wort agapan, das ‹aufopfernd› lieben bed. kann. (b) d. h.: als diese mich lieben; vgl. Markus 14, 29. (c) Petrus verwendet das Wort philein, das freundschaftliche Liebe bzw. Zuneigung bedeutet; ebenso in V. 16M und dreimal in V. 17. (d) Der Impv. ist im fortwährenden Sinn gemeint; so a. in V. 16E u. 17E. (e) eigtl.: Lämmlein; außerhalb der Offenbarung kommt diese Verkleinerungsform von Lamm nur hier vor. -Parallelstelle(n): Simon Johannes 1, 42; mehr Markus 14, 29; Weide Lukas 22, 32 |
English Standard Version 2001: | When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. |
King James Version 1611: | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οὖν CONJ ἠρίστησαν, V-AAI-3P λέγει V-PAI-3S τῷ T-DSM Σίμωνι N-DSM Πέτρῳ N-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Σίμων N-VSM Ἰωνᾶ, N-GSM ἀγαπᾷς V-PAI-2S με P-1AS πλεῖον A-ASN-C τούτων; D-GPM Λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ναὶ PRT κύριε· N-VSM σὺ P-2NS οἶδας V-RAI-2S ὅτι CONJ φιλῶ V-PAI-1S σε. P-2AS Λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Βόσκε V-PAM-2S τὰ T-APN ἀρνία N-APN μου. P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלָם וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹנָה הֲתֶאֱהַב אֹתִי יוֹתֵר מֵאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֲהַבְתִּיךָ וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְעֵה אֶת־טְלָאָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck πλεῖον τούτων (mehr als diese) kann dreifach verstanden werden: Diese Dinge kann sich auf die Boote und umherliegenden Netze beziehen, da Petrus angekündigt hatte, wieder als Fischer zu arbeiten (Johannes 21.3). Mehr als diese kann sich auf die anderen Jünger beziehen und die Frage würde darauf abstellen, ob Petrus den Herrn mehr als die anderen Jünger lieben würde. Dann kann der Ausdruck auch bedeuten, dass Petrus den Herrn mehr lieben würde als das die anderen Jünger tun würden. µου. Das Verb βόσκω („weiden“) bezieht sich auf die Ernährung der Herde, Das Verb ποιμαίνω („hüte“) bezieht sich in Vers 16 auf Führung, Leitung. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1). |