Luther 1984: | Jesus aber hatte Marta lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus hatte aber die Martha und ihre Schwester und auch den Lazarus lieb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. |
Schlachter 1952: | Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus. |
Schlachter 1998: | Jesus aber liebte-1- Martha und ihre Schwester und Lazarus. -1) d.h. mit selbstloser, gebender Liebe (gr. -+agapao-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus. |
Zürcher 1931: | Jesus hatte aber die Martha und ihre Schwester und den Lazarus lieb. |
Luther 1912: | Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber hatte Martham lieb, vnd jre Schwester vnd Lazarum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hatte Martha und ihre Schwester und auch Lazarus sehr lieb. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus liebte** Martha und ihre Schwester und Lazarus. |
Meister: | Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus hatte aber die Martha und ihre Schwester und auch den Lazarus lieb. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber -ipf-liebte die Marta und ihre Schwester und den Lazarus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun war Martha und ihre Schwester und Lazarus liebend. |
Interlinear 1979: | Liebte aber Jesus Marta und ihre Schwester und Lazarus. |
NeÜ 2024: | Jesus hatte Marta, ihre Schwester und Lazarus sehr lieb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus. -Parallelstelle(n): Johannes 11, 3 |
English Standard Version 2001: | Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
King James Version 1611: | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3S δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM τὴν T-ASF Μάρθαν N-ASF καὶ CONJ τὴν T-ASF ἀδελφὴν N-ASF αὐτῆς P-GSF καὶ CONJ τὸν T-ASM Λάζαρον. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ אָהֵב אֶת מָרְתָא וְאֶת־אֲחוֹתָה וְאֶת־לַעְזָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Hinweis, dass der Herr die drei Personen liebt, macht deutlich, dass es nicht fehlende Liebe war, dass der Herr nicht umittelbar zu ihnen ging, sondern noch zwei Tage vor Ort blieb. Die Aufzählung der drei Namen kann nach dem Alter geordnet sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |