Johannes 11, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 3

Johannes 11, 2
Johannes 11, 4

Luther 1984:Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, liegt krank.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: «Herr, siehe, der, den du lieb hast, der ist krank!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank-a-. -a) V. 36.
Schlachter 1952:Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank!
Schlachter 1998:Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast-1-, ist krank! -1) d.h. wie einen Freund liebhast (gr. -+phileo-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank!
Zürcher 1931:Die Schwestern sandten nun zu ihm und liessen sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
Luther 1912:Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Luther 1545 (Original):Da sandten seine Schwestern zu jm, vnd liessen jm sagen, HErr, sihe, den du lieb hast, der ligt kranck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden Schwestern ließen Jesus ausrichten: »Herr, der, den du lieb hast, ist krank.«
Albrecht 1912/1988:Da sandten seine Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: «Herr, den du liebhast, der liegt jetzt krank.»
Meister:Da sandten die Schwestern zu Ihm und ließen Ihm sagen: «Herr, siehe, den Du liebst, ist krank!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: «Herr, siehe, der, den du lieb hast, der ist krank!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen (ihm) sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank-a-! -a) V. 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sandten die Schwestern zu ihm, wobei sie sagen (ließen): Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank!
Interlinear 1979:Da sandten die Schwestern zu ihm, sagend: Herr, siehe, den du liebst, ist krank.
NeÜ 2024:Da schickten die Schwestern eine Botschaft zu Jesus und ließen ihm sagen: Herr, der, den du lieb hast, ist krank!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Schwestern sandten also zu ihm hin und ließen ihm sagen: Herr, sieh, der, den du lieb hast(a), ist krank.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: den du ‹wie einen Freund› liebst
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 5.36
English Standard Version 2001:So the sisters sent to him, saying, Lord, he whom you love is ill.
King James Version 1611:Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3P οὖν CONJ αἱ T-NPF ἀδελφαὶ N-NPF πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM λέγουσαι, V-PAP-NPF Κύριε, N-VSM ἴδε V-2AAM-2S ὃν R-ASM φιλεῖς V-PAI-2S ἀσθενεῖ. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּשְׁלַחְנָה אַחְיוֹתָיו אֵלָיו לֵאמֹר אֲדֹנִי הִנֵּה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ חֹלֶה הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἀπέστειλαν (sie sandten) lässt das Objekt offen, man könnte an Boten oder Botschaften denken. Das Verb ϕιλεῖς (du hast lieb) ist im Gegensatz zu ἀγαπάω (lieben) eher die freundschaftliche Zuneigung.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 3
Sermon-Online