Johannes 21, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 16

Johannes 21, 15
Johannes 21, 17

Luther 1984:Spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht Jesus zu ihm: -a-Weide meine Schafe! -a) 1. Petrus 5, 2.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf fragte ihn Jesus zum zweitenmal: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe.» Da sagte Jesus zu ihm: «Hüte meine Schafe!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wiederum spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, (Sohn) des Johannes-a-, liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe-b-! -a) Johannes 1, 42. b) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Petrus 5, 2.
Schlachter 1952:Wiederum spricht er, zum zweitenmal: Simon Jona, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!
Schlachter 1998:Wiederum spricht er, zum zweiten Mal: Simon Jona, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!
Schlachter 2000 (05.2003):Wiederum spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!
Zürcher 1931:Er sagt zu ihm wiederum, zum zweitenmal: Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weisst, dass ich dich liebhabe. Er sagt zu ihm: Hüte meine Schafe! -Lukas 22, 32; 1. Petrus 5, 2-4.
Luther 1912:Spricht er wieder zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: a) Weide meine Schafe! - a) 1. Petrus 5, 2.4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht er wieder zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: -a-Weide meine Schafe! -a) 1. Petrus 5, 2.4.
Luther 1545 (Original):Spricht er aber zum andern mal zu jm, Simon Johanna, hastu mich lieb? Er spricht zu jm, Ja HErr, du weissest, das ich dich lieb habe. Spricht er zu jm, Weide meine schafe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht er zum andernmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Schafe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus fragte ihn ein zweites Mal: »Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?« Petrus antwortete: »Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe.« Da sagte Jesus zu ihm: »Hüte meine Schafe!«
Albrecht 1912/1988:Dann fragte er ihn zum zweitenmal: «Simon, des Johannes Sohn, liebst-1- du mich?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe-2-.» Jesus sprach zu ihm: «Leite meine Schafe!» -1) gr. -+agapan-. 2) gr. -+philein-.
Meister:Er sprach wiederum zum zweiten Male zu ihm: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du Mich?» Er sagte zu Ihm: «Ja, Herr, Du weißt, daß ich Dich liebhabe!» Er sprach zu ihm: «Hüte-a- Meine Schäflein-b-!» -a) 1. Petrus 5, 2.4. b) Apostelgeschichte 20, 28; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf fragte ihn Jesus zum zweitenmal: «Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?» Er antwortete ihm: «Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe.» Da sagte Jesus zu ihm: «Hüte meine Schafe!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, (Sohn) Jonas', liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wieder spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, (Sohn) des Johannes-a-, liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: -imp-Hüte meine Schafe-b-! -a) Johannes 1, 42. b) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Petrus 5, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagt ihm wiederum, ein zweites Mal: Simon, Sohn des Jona, liebst du mich? Er sagt ihm: Ja, Herr! Du weißt, dass ich dich lieb habe. Er sagt ihm: Hüte meine Schafe!
Interlinear 1979:Er sagt zu ihm wiederum zum zweitenmal: Simon, Johannes, liebst du mich? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich liebhabe dich. Er sagt zu ihm: Hüte meine Schafe!
NeÜ 2024:Gleich darauf wiederholte er die Frage: Simon, Johannes-Sohn, liebst du mich? - Ja, Herr, antwortete Petrus, du weißt, dass ich dich lieb habe. - Dann hüte meine Schafe!, sagte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wiederum sagt er, zum zweiten Mal, zu ihm: Simon, [Sohn] des Jona, liebst du mich? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe. Sagt er zu ihm: Sei Hirte meinen Schafen!
-Parallelstelle(n): Hirte 2. Samuel 5, 2; Psalm 78, 71.72; Apostelgeschichte 20, 28*; 1. Petrus 5, 2.4*
English Standard Version 2001:He said to him a second time, Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Tend my sheep.
King James Version 1611:He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM πάλιν ADV δεύτερον, ADV Σίμων N-VSM Ἰωνᾶ, N-GSM ἀγαπᾷς V-PAI-2S με; P-1AS Λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ναὶ PRT κύριε· N-VSM σὺ P-2NS οἶδας V-RAI-2S ὅτι CONJ φιλῶ V-PAI-1S σε. P-2AS Λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ποίμαινε V-PAM-2S τὰ T-APN πρόβατά N-APN μου. P-1GS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו עוֹד הַפַּעַם שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹנָה הֲתֶאֱהַב אֹתִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֲהַבְתִּיךָ וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְהַג אֶת־צֹאנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Auftrag den der Herr am Ende Petrus geben kann, zeigt die Wiederherstellung durch den Herrn, sodass er wieder tauglich für den Dienst war.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 16
Sermon-Online