Johannes 13, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 37

Johannes 13, 36
Johannes 13, 38

Luther 1984:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Petrus antwortete ihm: 37. «Herr, warum sollte ich dir jetzt nicht folgen können? Mein Leben will ich für dich hingeben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
Schlachter 1952:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
Schlachter 1998:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben-1- will ich für dich lassen! -1) o: meine Seele (gr. -+psyche-); so auch V. 38.++
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!
Zürcher 1931:Petrus sagt zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben.
Luther 1912:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Luther 1545 (Original):Petrus spricht zu jm, HErr, warumb kan ich dir dis mal nicht folgen? Ich wil mein Leben fur dich lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus entgegnete: »Herr, warum kann ich nicht jetzt schon mitkommen? Ich bin bereit, mein Leben für dich herzugeben!«
Albrecht 1912/1988:Petrus sprach zu ihm: «Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.»
Meister:Petrus sagte zu Ihm: «Herr, warum kann ich Dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für Dich hingeben!» -Matthäus 26, 33-35; Markus 14, 29-31; Lukas 22, 33.34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Petrus antwortete ihm: 37. «Herr, warum sollte ich dir jetzt nicht folgen können? Mein Leben will ich für dich hingeben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen-1-. -1) eig: einsetzen, darlegen; so auch V. 38.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht -ifa-folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir nicht jetzt folgen? Mein Leben werde ich für dich lassen!
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Petrus: Herr, weswegen nicht kann ich dir folgen jetzt? Mein Leben für dich will ich hingeben.
NeÜ 2024:Herr, entgegnete Petrus, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich bin auch bereit, für dich zu sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Petrus sagt zu ihm: Herr, warum kann ich dir nicht jetzt folgen? Meine Seele(a) will ich für dich hingeben.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Mein Leben
English Standard Version 2001:Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.
King James Version 1611:Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Πέτρος, N-NSM Κύριε, N-VSM διὰ PREP τί I-ASN οὐ PRT-N δύναμαί V-PNI-1S σοι P-2DS ἀκολουθῆσαι V-AAN ἄρτι; ADV Τὴν T-ASF ψυχήν N-ASF μου P-1GS ὑπὲρ PREP σοῦ P-2GS θήσω. V-FAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס מַדּוֹע לֹא־אוּכַל עַתָּה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ הֵן־נַפְּשִׁי אֶתֵּן בְּעַד־נַפְשֶׁךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ψυχή (Leben) bezieht sich hier auf das biologische Leben und nicht auf die Seele.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 37
Sermon-Online