Johannes 13, 36

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 36

Johannes 13, 35
Johannes 13, 37

Luther 1984:SPRICHT Simon Petrus zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber -a-du wirst mir später folgen. -a) Johannes 21, 18.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA fragte ihn Simon Petrus: «Herr, wohin gehst du?» Jesus antwortete ihm: «Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SIMON Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du-a-? Jesus antwortete ihm: wohin ich gehe, (dorthin) kannst du mir jetzt nicht folgen-b-; du wirst mir aber später folgen-c-. -a) Johannes 14, 5; 16, 5. b) Johannes 7, 34. c) Johannes 21, 18.19.
Schlachter 1952:Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen.
Schlachter 1998:Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Ankündigung der Verleugnung durch Petrus Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
Zürcher 1931:SIMON Petrus sagt zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst aber später folgen. -Johannes 7, 34; 21, 18.19.
Luther 1912:Spricht Simon Petrus zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo a) ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir b) nachmals folgen. - a) Johannes 7, 34. b) Johannes 21, 18.19. (Johannes 13, 36-38: vgl. Matthäus 26, 33-35; Markus 14, 29-31; Lukas 22, 31-34.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):SPRICHT Simon Petrus zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo -a-ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir -b-nachmals folgen. -a) Johannes 7, 34. b) Johannes 21, 18.19.
Luther 1545 (Original):Spricht Simon Petrus zu jm, HErr, wo gehestu hin? Jhesus antwortet jm, Da ich hin gehe, kanstu mir dis mal nicht folgen, Aber du wirst mir hernachmals folgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht Simon Petrus zu ihm: Herr, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr«, fragte Simon Petrus, »wohin gehst du?« Jesus gab ihm zur Antwort: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen; aber später wirst du mir dorthin folgen.«
Albrecht 1912/1988:Simon Petrus fragte ihn: «Herr, wohin gehst du?» Jesus erwiderte: «Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen-1-.» -1) auf dem Wege des Märtyrertodes.
Meister:ES sagte Simon Petrus zu Ihm: «Herr, wohin gehst Du?» Jesus antwortete: «Wohin Ich gehe, kannst du Mir jetzt nicht folgen! Hernach aber wirst du Mir folgen-a-!» -a) Johannes 21, 18; 2. Petrus 1, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA fragte ihn Simon Petrus: «Herr, wohin gehst du?» Jesus antwortete ihm: «Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SIMON Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du-a-? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, (dorthin) kannst du mir jetzt nicht -ifa-folgen-b-; du wirst (mir) aber später folgen-c-. -a) Johannes 14, 5; 16, 5. b) Johannes 7, 34. c) Johannes 21, 18.19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Simon Petrus: Herr, wohin gehst du weg? Jesus antwortete ihm: Wo ich weggehe, kannst du mir momentan nicht folgen. Später aber wirst du mir folgen.
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, wohin gehst du? Antwortete ihm Jesus: Wohin ich gehe, nicht kannst du mir jetzt folgen; du wirst folgen aber später.
NeÜ 2024:Herr, sagte Simon Petrus, wohin gehst du? - Wo ich hingehe, erwiderte Jesus, dahin kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber später wirst du mir dorthin nachfolgen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Simon Petrus sagt zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, [dorthin] kannst du mir nun nicht folgen. Hernach wirst du mir aber folgen.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 36-38: Matthäus 26, 33-35; Markus 14, 29-31; Lukas 22, 31-34; - Johannes 21, 18.19*
English Standard Version 2001:Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.
King James Version 1611:Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Σίμων N-NSM Πέτρος, N-NSM Κύριε, N-VSM ποῦ ADV-I ὑπάγεις; V-PAI-2S Ἀπεκρίθη V-ADI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ὅπου ADV ὑπάγω, V-PAI-1S οὐ PRT-N δύνασαί V-PNI-2S μοι P-1DS νῦν ADV ἀκολουθῆσαι, V-AAN ὕστερον ADV δὲ CONJ ἀκολουθήσεις V-FAI-2S μοι. P-1DS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אָנָה תֵלֵךְ וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ שָׁמָּה לֹא־תוּכַל עַתָּה לָלֶכֶת אַחֲרָי וְאַחֲרֵי־כֵן תֵּלֵךְ אַחֲרָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Adverben νῦν (momentan) und ἄρτι (jetzt) im nächsten Vers sind leicht unterschiedlich gebraucht, falls sie in Opposition zueinander stehen, wobei ἄρτι das hier und jetzt umschreibt und νῦν eher einen längeren Zeitraum abgrenzt, also momentan, gegenwärtig. Zum Unterschied vgl. u.a. 2. Thessalonicher 2.6f. Der Unterschied könnte auf den Zustand des Petrus hindeuten, der momentan noch nicht im Stande ist, diesen Glaubensschritt zu tun, obwohl Petrus dies selbst anders sieht und sofort dazu bereit wäre.
John MacArthur Studienbibel:13, 36: dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen. Sein Werk war nahezu getan, ihres begann gerade erst (Matthäus 28, 16-20; Markus 16, 15; Lukas 24, 47). Besonders Petrus hatte ein Werk zu verrichten (s. Anm. zu 21, 1519). Nur Jesus konnte als das sündlose Opfer für die Vergehen der Welt ans Kreuz gehen und sterben (1. Petrus 2, 22-24). Ebenso konnte nur er in der Gegenwart des Vaters mit der Herrlichkeit verherrlicht werden, die er vor seiner Menschwerdung besaß (s. 12, 41; 17, 1-5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 36
Sermon-Online