Luther 1984: | Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. |
Schlachter 1952: | Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. |
Schlachter 1998: | Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe-1- untereinander habt. -1) gr. -+agape-.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daran wird jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. |
Zürcher 1931: | Daran wird jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. -1. Johannes 2, 5. |
Luther 1912: | Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt. |
Luther 1545 (Original): | Da bey wird jederman erkennen, das jr meine Jünger seid, so jr liebe vnternander habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An eurer Liebe zueinander werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid.« |
Albrecht 1912/1988: | Daran sollen alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe zueinander habt.» |
Meister: | Daran werden alle erkennen-a-, daß ihr Meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander-b- habt!» -a) 1. Johannes 2, 5. b) 1. Johannes 4, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Daran werden alle erkennen, daß ihr meine-1- Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. -1) eig: mir.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander -kpak-habt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Schüler seid, wenn ihr Liebe habt untereinander. |
Interlinear 1979: | Daran werden erkennen alle, daß meine Jünger ihr seid, wenn Liebe ihr habt untereinander. |
NeÜ 2024: | An eurer Liebe zueinander werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An diesem werden alle merken, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. -Parallelstelle(n): Johannes 17, 21*; 1. Johannes 4, 20* |
English Standard Version 2001: | By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another. |
King James Version 1611: | By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP τούτῳ D-DSN γνώσονται V-FDI-3P πάντες A-NPM ὅτι CONJ ἐμοὶ S-1SNPM μαθηταί N-NPM ἐστε, V-PAI-2P ἐὰν COND ἀγάπην N-ASF ἔχητε V-PAS-2P ἐν PREP ἀλλήλοις. C-DPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָם כִּי תַלְמִידִים אַתֶּם לִי תִּשְׁכֹּן אַהֲבָה בֵּינֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐν τούτῳ (daran) verweist der Herr auf den Satz davor und der Liebe der Jünger untereinander. Eine Deutung von ἐμοὶ als Dativ Singular muss ausscheiden, da diese Konstruktion im Griechischen so nicht möglich wäre (Deutsch etwa: dass ihr mir Jünger seid), somit ist die Form ἐμοὶ Nominativ Maskulin Plural und völlig normal konstruiert, also meine Jünger. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 34: Nachdem er seinen Weggang angekündigt und darauf bestanden hatte, dass die Jünger ihm nicht folgen könnten, begann Jesus zu erklären, was er nach seinem Weggang von ihnen erwarten würde. Liebe sollte als das charakteristische Kennzeichen der Jüngerschaft dienen (V. 35; vgl. 1Joh2, 7-11; 3, 10-12; 4, 7-10.20.21). 13, 34 Ein neues Gebot … wie ich euch geliebt habe. Das Liebesgebot war nicht neu. 5. Mose 6, 5 gebot die Liebe zu Gott und 3. Mose 19, 18 weist uns an, seinen Nächsten wie sich selbst zu lieben (vgl. Matthäus 22, 34-40; Römer 13, 8-10; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8). Allerdings setzte Jesu Liebesgebot einen ganz neuen Maßstab aus zweierlei Gründen: 1.) es war aufopfernde Liebe, für die seine Liebe als Vorbild diente (»wie ich euch geliebt«; vgl. 15, 13), und 2.) es entstand durch den Neuen Bund mittels der lebensverändernden Kraft des Heiligen Geistes (vgl. Jeremia 31, 29-34; Hesekiel 36, 24-26; Galater 5, 22). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |