Lukas 22, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 33

Lukas 22, 32
Lukas 22, 34

Luther 1984:Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Petrus: «Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
Zürcher 1931:Er aber sagte zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Luther 1912:Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Luther 1545 (Original):Er sprach aber zu jm, HErr, ich bin bereit mit dir ins Gefengnis vnd in den Tod zugehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Petrus zu ihm: »Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.«
Albrecht 1912/1988:Petrus aber sprach zu ihm: «Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.»
Meister:Er aber sprach zu Ihm: «Herr, mit Dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Petrus: «Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu -ifp-gehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in (den) Tod zu gehen.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bereit bin ich, auch ins Gefängnis und in Tod zu gehen.
NeÜ 2024:Herr, sagte Petrus, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
-Parallelstelle(n): Sprüche 28, 26
English Standard Version 2001:Peter said to him, Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.
King James Version 1611:And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי הִנְנִי נָכוֹן לָלֶכֶת אִתְּךָ גַּם לְבֵית הָאֲסוּרִים גַּם לַמָּוֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies ist die Reaktion des Petrus auf die Warnung des Herrn. Petrus verstand, dass Jesus im vorangegangenen Vers Jesus auf seine mangelnde Treue in der Zeit der Gefahr hingewiesen hatte. Er war sich seiner Sache so sicher, dass er nicht glauben konnte, dass er Jesus jemals untreu werden könnte. Die Linksversetzung μετὰ σοῦ („mit dir“) betont dies, dass er bereit wäre, mit Jesus das zu tun.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 33
Sermon-Online