Luther 1984: | Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber entgegnete: «Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst-a-. -a) V. 61. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst! |
Zürcher 1931: | Da sprach er: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Petre, Ich sage dir, Der Han wird heute nicht krehen, ehe denn du drey mal verleugnet hast, das du mich kennest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus erwiderte: »Ich sage dir, Petrus: Noch bevor heute 'Nacht' der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen und behaupten, mich nicht zu kennen.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte: «Ich sage dir, Petrus: Heute noch vor dem Hahnenschrei wirst du dreimal leugnen, daß du mich kennest.» |
Meister: | Er aber sprach: «Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal verleugnet hast, daß du Mich kennst!» -Matthäus 26, 34; Markus 14, 30; Johannes 13, 38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber entgegnete: «Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe-1- du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest. -1) mehrere lesen «bis» statt «ehe».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst-a-. -a) V. 61. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Ich sage dir, Petrus, keinesfalls kräht heute ein Hahn, bevor dass du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Ich sage dir, Petrus: Nicht krähen wird heute Hahn, bis dreimal mich du geleugnet hast zu kennen. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus erwiderte: Ich sage dir, Petrus: Noch heute Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich überhaupt zu kennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Ich sage dir, Petrus: [Der] Hahn wird heute keinesfalls krähen(a), ehe du dreimal verleugnen wirst, mich zu kennen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: seine Stimme von sich geben -Parallelstelle(n): Lukas 22, 61 |
English Standard Version 2001: | Jesus said, I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me. |
King James Version 1611: | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר אֲנִי אֹמֵר לְךָ פֶּטְרוֹס לֹא־יִקְרָא תַרְנְגֹל הַיּוֹם עַד כִּי־כִּחַשְׁתָּ בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים לֵאמֹר לֹא יְדַעְתִּיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus zeigte nun seine zärtliche Sorge um seinen Freund, indem er seinen Spitznamen Petrus benutzte. Petrus dachte wohl, dass er seinem Namen als „Stein“ gerecht wird, aber diese Vorhersage lässt ihn wissen, dass sein Selbstvertrauen unangebracht ist. Der jüdische Tag begann nach Sonnenuntergang und endete mit dem folgenden Sonnenuntergang. Es war bereits Nacht, als Jesus zu Petrus sprach und er benutzte daher σήμερον („heute“), dass Petrus ihn vor der Morgendämmerung desselben Tages verleugnen würde. Das Kommen der Morgendämmerung wurde als Hahnenschrei bezeichnet, und hier wurde Petrus bildhaft mitgeteilt, dass er Jesus verleugnen würde, bevor die Morgendämmerung anbricht, d.h. bevor die Nacht vorbei ist. Bei Lukas heißt es, dass Petrus Jesus dreimal verleugnen würde, bevor die Morgendämmerung anbricht, und bei Markus heißt es, dass es in dieser Nacht zwei Hahnenschreie geben wird und Petrus vor diesen beiden Zeiten Jesus dreimal verleugnet haben wird bzw. bezieht sich dies nicht auf das Krähen eines einzelnen Hahns. hier bezieht sich Lukas wohl nur auf das Krähen vor der Morgendämmerung. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 34: geleugnet. Diese Voraussage der Verleugnung des Petrus traf Jesus offenbar im Obersaal (vgl. Johannes 13, 38). Matthäus 26, 34 und Markus 14, 30 berichten von einem zweiten, fast identischen Wort auf dem Ölberg auf dem Weg zum Garten Gethsemane (vgl. Matthäus 26, 30ff; Markus 14, 26ff). |