Lukas 22, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 35

Lukas 22, 34
Lukas 22, 36

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: -a-Als ich euch ausgesandt habe ohne Geldbeutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr da je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. -a) Lukas 9, 3; 10, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN fuhr er fort: «Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen-1- und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?» Sie antworteten: «Nein, an nichts!» -1) o: Reisetasche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte-a-, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. -a) Lukas 9, 3.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Beutel und Tasche und Schuhe aussandte, habt ihr da an etwas Mangel gehabt? Sie aber sagten: an nichts! -Lukas 9, 3; 10, 4.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe a) ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. - a) Lukas 9, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe -a-ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. -a) Lukas 9, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, So offt ich euch gesand habe on Beutel, on Taschen, vnd on Schuch, habt jr auch je mangel gehabt? Sie sprachen, Nie keinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann fragte Jesus die Jünger: »Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Vorratstasche und ohne Sandalen aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts«, antworteten sie.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gemangelt?» Sie antworteten: «Nein».
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Als Ich euch aussandte ohne Beutel-a- und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gefehlt?» Sie aber sprachen: «Nichts!» -a) Matthäus 10, 9; Lukas 9, 3; 10, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN fuhr er fort: «Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen-1- und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?» Sie antworteten: «Nein, an nichts!» -1) o: Reisetasche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte-a-, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. -a) Lukas 9, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihnen: Als ich euch sandte ohne (Geld)beutel und Tasche und Schuhe, mangelte euch etwas? Sie nun sagten: Nichts!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Als ich ausgesandt habe euch ohne Geldbeutel und Reisesack und Sandalen, etwa an irgendetwas habt ihr Mangel gehabt? Sie aber sagten: An nichts.
NeÜ 2024:Dann fragte Jesus die Jünger: Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen? - Nein, gar nichts, antworteten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Als ich euch sandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, littet ihr an etwas Mangel? Sie sagten: An nichts.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 3; Lukas 10, 4; Matthäus 10, 9*
English Standard Version 2001:And he said to them, When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything? They said, Nothing.
King James Version 1611:And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον, Οὐθενός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי־כִיס וְתַרְמִיל וּנְעָלִים הַחֲסַרְתֶּם דָּבָר וַיֹּאמְרוּ לֹא חָסַרְנוּ כֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Diese Anweisungen, die den Aposteln in Bezug auf Beutel, Reisetasche und Sandalen gegeben wurden, entsprechen genau denen über Geldbeutel, Reisetasche und Sandalen, die den siebzig Jüngern in 10.4 gegeben wurden, obwohl die Anweisungen, die den zwölf Aposteln in 9, 3 über Stab, Reisetasche, Brot und Silber(geld) ähnlich sind, sodass auch beides gemeint sein könnte. In beiden Fällen sind es Vorsichtsmaßnahmen für den Fall, dass auf der Reise etwas passiert. Er impliziert, dass die zwölf Apostel auch an der Mission der Siebzig teilgenommen haben oder dass der Auftrag in 10.4 ursprünglich an die Apostel gerichtet war.
John MacArthur Studienbibel:22, 35: Als ich euch aussandte. Vgl. 9, 3; 10, 4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 35
Sermon-Online