Luther 1984: | -a-Tragt keinen Geldbeutel bei euch, keine Tasche und keine Schuhe, und -b-grüßt niemanden unterwegs. -a) V. 4-11: Lukas 9, 3-5. b) 2. Könige 4, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nehmt keinen Geldbeutel mit euch, auch keinen Ranzen-1- und keine Schuhe und laßt euch unterwegs mit niemand in lange Begrüßungen ein. -1) o: keine Reisetasche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tragt weder Börse noch Tasche noch Sandalen-a-, und grüßt niemand auf dem Weg-b-. -a) Lukas 22, 35. b) 2. Könige 4, 29. |
Schlachter 1952: | Traget weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf dem Wege. |
Schlachter 1998: | Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßt niemand auf dem Weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßt niemand auf dem Weg. |
Zürcher 1931: | Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe, und auf dem Wege grüsset niemand! -Lukas 22, 35; 2. Könige 4, 29. |
Luther 1912: | a) Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und b) grüßet niemand auf der Straße. - a) Lukas 9, 3-5. b) 2. Könige 4, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und -b-grüßet niemand auf der Straße. -a) Lukas 9, 3-5. b) 2. Könige 4, 29. |
Luther 1545 (Original): | Traget keinen Beutel, noch Tasschen, noch Schuch, vnd grüsset niemand auff der strassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Haltet euch unterwegs nicht mit langen Begrüßungen auf. |
Albrecht 1912/1988: | Nehmt keinen Geldbeutel, keinen Ranzen, keine Schuhe mit und grüßet niemand unterwegs*! |
Meister: | Tragt keinen Beutel-a-, keine Tasche, keine Schuhe, und grüßt niemand-b- auf dem Wege! -a) Matthäus 10, 9.10; Markus 6, 8; Lukas 9, 3. b) 2. Könige 4, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nehmt keinen Geldbeutel mit euch, auch keinen Ranzen-1- und keine Schuhe und laßt euch unterwegs mit niemand in lange Begrüßungen ein. -1) o: keine Reisetasche. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemand auf dem Wege. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Tragt weder Börse noch Tasche noch Sandalen-a-, und -kaim-grüßt niemand auf dem Weg-b-! -a) Lukas 22, 35. b) 2. Könige 4, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Tragt keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe und am Weg entlang grüßt niemanden! |
Interlinear 1979: | Nicht tragt einen Geldbeutel, nicht einen Reisesack, nicht Sandalen, und niemanden auf dem Weg grüßt! |
NeÜ 2024: | Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Und haltet euch unterwegs nicht auf, um Leute zu begrüßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tragt nicht Beutel(a) noch Tasche, auch nicht Schuhe. Und grüßt niemanden auf dem Weg. -Fussnote(n): (a) vmtl.: Geldbeutel -Parallelstelle(n): grüßt 2. Könige 4, 29 |
English Standard Version 2001: | Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road. |
King James Version 1611: | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּשְׂאוּ כִיס וְלֹא תַרְמִיל וְלֹא נְעָלִים וְאַל־תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם־אִישׁ בַּדָּרֶךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es handelt sich praktisch um dieselben Anweisungen, die den in 9.3 ausgesandten Boten gegeben wurden. Die Jünger müssen darauf vertrauen, dass Gott für ihre Bedürfnisse sorgen wird. Die Arbeit war zu dringend, um sie aufzuschieben, und es gab keine Zeit für die Vorbereitung, also mussten sie so gehen, wie sie waren. Sie sollten sich nicht mit unnötigem Gepäck, denn dies ist eine Mission der Eile und der Hingabe, belasten. Diese Anweisung erlaubt das Tragen von Sandalen, verbietet aber das Mitführen eines zusätzlichen Paares. Jemanden zu grüßen kann bedeuten, jemandem seine Aufwartung zu machen im Sinne eines Besuchs bei jemandem. Das bedeutet nicht, unhöflich zu sein, sondern bezieht sich auf Grüße als Einführung in ein Gespräch, und deshalb sollte es keine Verzögerung geben. Sie dürfen keine Zeit mit dem zeitraubenden Gruß auf dem Weg verschwenden. Dies unterstreicht die Dringlichkeit ihres Auftrags. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 4: weder Beutel noch Tasche noch Schuhe. Sie sollten ohne Gepäck reisen. Das hieß nicht, dass sie barfuß gingen. S. Anm. zu 9, 3. grüßt niemand. Eine Begrüßung war in dieser Kultur eine aufwendige Zeremonie mit vielen Formalitäten, evtl. sogar verbunden mit einem gemeinsamen Essen und einem längerem Aufenthalt (s. Anm. zu 11, 43). Wer mit einem dringlichen Auftrag unterwegs war, konnte von solchen Formalitäten entschuldigt werden, ohne für unhöflich gehalten zu werden. Die Anweisungen des Herrn zeugen in allen Einzelheiten von der Dringlichkeit der Aufgabe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |