| Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit auf den Weg nehmen, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Hemden haben. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei gab er ihnen die Weisung: «Nehmt nichts mit auf den Weg, weder einen Stock noch einen Ranzen-1-, weder Brot noch Geld; auch sollt ihr nicht jeder zwei Röcke haben! -1) o: eine Reisetasche. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Unterkleider haben-a-. -a) Lukas 22, 35. |
| Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anzüge haben. |
| Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anzüge haben. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche, weder Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Hemden haben. |
| Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld, noch soll einer zwei Röcke haben. |
| Luther 1912: | Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Jr solt nichts mit euch nemen auff den weg, weder Stab noch Tasschen, noch Brot, noch Geld, Es sol auch einer nicht zween Röcke haben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nehmt nichts mit auf den Weg«, sagte er zu ihnen, »keinen Wanderstab, keine Vorratstasche, kein Brot und kein Geld; auch soll keiner zwei Hemden bei sich haben. |
| Albrecht 1912/1988: | Dabei sprach er zu ihnen: «Nehmt nichts mit auf den Weg: keinen Wanderstab, keinen Ranzen, kein Brot, kein Geld; auch sollt ihr nicht zwei Unterkleider haben! |
| Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Reisetasche noch Brot noch Geld; auch soll keiner zwei Unterkleider haben! -Matthäus 10, 9; Markus 6, 8; Lukas 10, 4; 22, 35. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dabei gab er ihnen die Weisung: «Nehmt nichts mit auf den Weg, weder einen Stock noch einen Ranzen-1-, weder Brot noch Geld; auch sollt ihr nicht jeder zwei Röcke haben! -1) o: eine Reisetasche. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab-1-, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. -1) TR liest «Stäbe» statt «Stab».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: -imp-Nehmt nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Unterkleider haben-a-! -a) Lukas 22, 35. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte zu ihnen: Nehmt nichts (mit) auf den Weg, weder Stäbe, noch eine Tasche, noch Brot, noch Silber(geld), noch sollt ihr jeweils zwei Gewänder haben! |
| Interlinear 1979: | und sagte zu ihnen: Nichts nehmt auf den Weg, weder einen Stab noch einen Reisesack noch Brot noch Silber, noch je zwei Hemden habt! |
| NeÜ 2024: | Nehmt nichts mit auf den Weg, sagte er ihnen, keinen Wanderstab, keine Vorratstasche, kein Brot, kein Geld und auch nicht zwei Hemden! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er sagte: Nehmt nichts [mit] auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche noch Brot noch Geld. Auch soll keiner zwei Leibhemden haben. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 22; Lukas 22, 35 |
| English Standard Version 2001: | And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. |
| King James Version 1611: | And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לָהֶם אַל־תִּקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטּוֹת וְלֹא תַרְמִיל וְלֹא־לֶחֶם וְלֹא־כָסֶף וְאַל־יִהְיֶה לְאִישׁ מִכֶּם שְׁתֵּי כֻתֳּנוֹת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10, 1-42. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |