| Luther 1984: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER sagte er zu seinen Jüngern: «Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt-a-. -a) Philipper 4, 6. |
| Schlachter 1952: | Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch, sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen werdet. |
| Schlachter 1998: | Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Von unnützen Sorgen Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt. |
| Zürcher 1931: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Sorget euch nicht um das Leben, was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt! |
| Luther 1912: | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. - (Lukas 12, 22-31: vgl. Matthäus 6, 25-33.) |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. |
| Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu seinen Jüngern, Darumb sage ich euch, Sorget nicht fur ewer Leben, was jr essen sollet, Auch nicht fur ewern Leib, was jr anthun sollet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollet. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandte sich Jesus wieder an seine Jünger und fuhr fort: »Deshalb sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um die Nahrung, die ihr zum Leben, und um die Kleidung, die ihr für euren Körper braucht. |
| Albrecht 1912/1988: | Dann wandte er sich an seine Jünger mit den Worten: «Darum sage ich euch: Sorgt nicht ängstlich für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euern Leib, was ihr anziehen sollt! |
| Meister: | Er aber sprach zu Seinen Jüngern: «Darum sage Ich euch: Sorgt nicht für das Leben, was ihr eßt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt! -Matthäus 6, 25. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | WEITER sagte er zu seinen Jüngern: «Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben-1-, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt. -1) TR: für euer Leben.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ER sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: -imp-Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr -ka-essen, noch für den Leib, was ihr -ka-anziehen sollt-a-! -a) Philipper 4, 6. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu seinen Schülern: Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen sollt, und nicht um den Leib, was ihr anziehen sollt! |
| Interlinear 1979: | Er sagte aber zu seinen Jüngern: Deswegen sage ich euch: Nicht sorgt für das Leben, was ihr essen sollt, und nicht für den Leib, was ihr anziehen sollt! |
| NeÜ 2024: | Dann wandte sich Jesus wieder an seine Jünger: Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um das Essen, das ihr zum Leben, und die Kleidung, die ihr für den Körper braucht. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte ‹und richtete sich dabei› an seine Jünger: Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um eure Seele(a), was ihr essen sollt, noch um den Leib, was ihr anziehen sollt. -Fussnote(n): (a) d. h.: euer Leben -Parallelstelle(n): Lukas 12, 22-32: Matthäus 6, 25-34*; - Lukas 21, 34 |
| English Standard Version 2001: | And he said to his disciples, Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on. |
| King James Version 1611: | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו לָכֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַל־תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם מַה־תֹּאכְלוּ וְלֹא לְגוּפְכֶם מַה־תִּלְבָּשׁוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Sorge, immer genug zu essen und trinken zu haben, hat eine falsche Zielsetzung zur Folge. Nestle-Aland lässt ὑμῶν („eure“) aus. |
| John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6, 26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |