Lukas 12, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 21

Lukas 12, 20
Lukas 12, 22

Luther 1984:So geht es dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich bei Gott.-a- -a) Matthäus 6, 20.
Menge 1949 (V1):So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für-1- Gott ist-2-.» -1) o: bei. 2) d.h. der seinen Reichtum nicht in den Dienst Gottes stellt = nach Gottes Willen verwendet und dadurch bei Gott reich wird.
Revidierte Elberfelder 1985:So ist, der für sich Schätze sammelt-a- und nicht reich ist im Blick auf Gott-b-. -a) Habakuk 2, 9. b) Matthäus 6, 19.
Schlachter 1952:So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.
Zürcher 1931:So geht es dem, der für sich Schätze sammelt und nicht reich ist vor Gott. -Matthäus 6, 20; 1. Timotheus 6, 17-19.
Luther 1545:Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Jesus schloss, indem er sagte:' »So geht es dem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und der nicht reich ist in Gott.«
Albrecht 1912:So geht es einem, der sich Schätze sammelt und ist dabei nicht reich für Gott-1-.» -1) d.h. in seinem Verhältnis zu Gott; gemeint ist Reichtum an geistlichen, himmlischen Gütern (Matthäus 6, 20).
Luther 1912:Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. -Matthäus 6, 20.
Meister:Gerade so ist, der Schätze-a- für sich sammelt und ist nicht reich in-b- Gott!» -a) Matthäus 6, 20; V. 33; 1. Timotheus 6, 18.19. b) Psalm 39, 6; Jeremia 17, 11; Jakobus 2, 5.
Menge 1949 (V2):So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für-1- Gott ist-2-.» -1) o: bei. 2) d.h. der seinen Reichtum nicht in den Dienst Gottes stellt = nach Gottes Willen verwendet und dadurch bei Gott reich wird.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So ist, der für sich Schätze -ptp-sammelt-a- und nicht -ptp-reich ist im Blick auf Gott-b-. -a) Habakuk 2, 9. b) Matthäus 6, 19.
Schlachter 1998:So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott-1-! -1) o: in Gott.++
Interlinear 1979:So der Schätze Sammelnde für sich selbst und nicht im Blick auf Gott reich Seiende.
NeÜ 2016:– So geht es jedem, der nur auf seinen Gewinn aus ist, und nicht reich ist in seiner Beziehung zu Gott.
Jantzen/Jettel 2016:So ist der, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist zu Gott [hin].“ a)
a) Lukas 12, 33; Matthäus 6, 19 .20; 1. Timotheus 6, 17 .18 .19; Jakobus 2, 5
English Standard Version 2001:So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
King James Version 1611:So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.