Luther 1984: | und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und die Kranken zu heilen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hierauf sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und (die Kranken) zu heilen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen-a- und die Kranken gesund zu machen-b-. -a) Lukas 8, 1; Apostelgeschichte 28, 31. b) Markus 3, 14.15. |
Schlachter 1952: | und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen. |
Schlachter 1998: | und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkündigen und die Kranken zu heilen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkündigen und die Kranken zu heilen. |
Zürcher 1931: | und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen und zu heilen. |
Luther 1912: | und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sandte sie aus zu predigen das reich Gottes, vnd zu heilen die Krancken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sandte sie aus mit dem Auftrag, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkünden und die Kranken gesund zu machen. |
Albrecht 1912/1988: | Darauf sandte er sie aus, um Gottes Königreich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen. |
Meister: | Und Er sandte sie, das Königreich Gottes zu predigen und zu heilen! -Matthäus 10, 7.8; Markus 6, 12; Lukas 10, 1-9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hierauf sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und (die Kranken) zu heilen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sandte sie, das Reich Gottes zu -ifp-predigen-a- und die Kranken gesund zu -ifp-machen-b-. -a) Lukas 8, 1; Apostelgeschichte 28, 31. b) Markus 3, 14.15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und um die Kranken zu heilen. |
Interlinear 1979: | und sandte aus sie, zu verkünden das Reich Gottes und zu heilen die Kranken, |
NeÜ 2024: | Er beauftragte sie, die Botschaft von Gottes Herrschaft zu verkündigen und die Kranken gesund zu machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sandte sie, das Königreich Gottes zu verkünden und die von Schwachheit Befallenen zu heilen, -Parallelstelle(n): Königreich Lukas 9, 11; Apostelgeschichte 28, 31 |
English Standard Version 2001: | and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal. |
King James Version 1611: | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרֹא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלִרְפֹּא אֶת־הָחֹלִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10, 1-42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |