Luther 1984: | Die kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als diese hinabgekommen waren, beteten sie für sie, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten-a-; -a) Apostelgeschichte 2, 38. |
Schlachter 1952: | Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen; |
Schlachter 1998: | Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese kamen hinab und beteten für sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen; |
Zürcher 1931: | Und diese kamen hinab und beteten für sie, dass sie den heiligen Geist empfangen möchten. |
Luther 1912: | welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen. |
Luther 1545 (Original): | Welche, da sie hin ab kamen, beteten sie vber sie, das sie den heiligen Geist empfiengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'In der betreffenden Stadt' angekommen, beteten die beiden für sie und baten Gott, ihnen den Heiligen Geist zu geben. |
Albrecht 1912/1988: | Diese kamen und beteten für die Gläubigen, daß sie den Heiligen Geist empfingen. |
Meister: | Während etliche hinabgingen, beteten sie für sie, damit sie Heiligen Geist empfingen. -Apostelgeschichte 2, 38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie (den) Heiligen Geist empfangen möchten; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als diese hinabgekommen waren, -a-beteten sie für sie, damit sie -ub-den Heiligen Geist -ka-empfangen möchten-a-; -a) Apostelgeschichte 2, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | welche, herabgekommen, für sie beteten, damit sie den Heiligen Geist empfingen. |
Interlinear 1979: | welche, hinabgekommen, beteten für sie, daß sie empfingen heiligen Geist. |
NeÜ 2024: | Nach ihrer Ankunft beteten beide für sie, dass Gott ihnen den Heiligen Geist geben möge, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | welche, nachdem sie hinabgekommen waren, für sie beteten, auf dass sie den Heiligen Geist bekämen; -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 38; Apostelgeschichte 10, 47; Apostelgeschichte 19, 2; Galater 3, 2; Epheser 1, 13 |
English Standard Version 2001: | who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
King James Version 1611: | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
Robinson-Pierpont 2022: | οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרְדוּ שָׁמָּה וַיִּתְפַּלֲלוּ בַעֲדָם אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 15: den Heiligen Geist empfingen. S. Anm. zu 2, 4. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |