Luther 1984: | Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten-1-: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. -1) o: dachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen-a- und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm-b-. -a) Lukas 2, 19.51. b) Apostelgeschichte 11, 21. |
Schlachter 1952: | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Schlachter 1998: | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Und die Hand des Herrn war mit ihm. |
Zürcher 1931: | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Luther 1912: | Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle die es höreten, namens zu hertzen, vnd sprachen, Was meinestu, wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle, die davon hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: »Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden?« Denn 'es war offensichtlich, dass'die Hand des Herrn mit ihm war. |
Albrecht 1912/1988: | Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm. |
Meister: | Und alle, die es hörten, nahmen es in ihrem Herzen auf-a-, sie sagten: «Was wird doch wohl aus diesem Knäblein werden?» Denn auch (die) Hand des Herrn-b- war mit ihm. -a) 1. Mose 39, 3; Psalm 80, 18; 89, 21. b) Joel 2, 27; Apostelgeschichte 11, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten-1-: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden?» Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm. -1) o: dachten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch (des) Herrn-1- Hand war mit ihm. -1) TR: Und (des) Herrn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und alle, die es -pta-hörten, nahmen es zu Herzen-a- und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm-b-. -a) Lukas 2, 19.51. b) Apostelgeschichte 11, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und alle Hörenden nahmen (es) sich zu ihren Herzen, sagend: Was wird denn dieses Kindlein sein? Und die Hand (des) Herrn war mit ihm. |
Interlinear 1979: | und nahmen alle gehört Habenden in ihr Herz, sagend: Was wohl dieses Kind wird sein? Denn Hand Herrn war mit ihm. |
NeÜ 2024: | Alle, die es hörten, wurden nachdenklich und fragten sich: Was wird wohl aus diesem Kind einmal werden? Denn es war offensichtlich, dass der Herr etwas Großes mit ihm vorhatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen(a): Was wird dann [wohl] dieses Kindlein sein?, sagten sie. Und die Hand des Herrn war mit ihm. -Fussnote(n): (a) o.: wurden nachdenklich; w.: setzten es ‹fest› in ihrem Herzen. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 19.51; Hand Lukas 1, 80; Lukas 2, 40; Psalm 80, 18; Psalm 89, 21; Apostelgeschichte 11, 21 |
English Standard Version 2001: | and all who heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him. |
King James Version 1611: | And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשִׂימוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶל־לִבָּם לֵאמֹר מָה־אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |