Apostelgeschichte 20, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 17

Apostelgeschichte 20, 16
Apostelgeschichte 20, 18

Luther 1984:ABER von Milet sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde rufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):VON Milet aus aber sandte er Botschaft nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:VON Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde-1- herüber. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 28.
Schlachter 1952:Von Milet aber schickte er gen Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen.
Schlachter 1998:Von Milet aber sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Abschiedsrede des Paulus an die Ältesten von Ephesus Von Milet aber sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen.
Zürcher 1931:VON Milet aus aber schickte er nach Ephesus und liess die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. -Titus 1, 5-9.
Luther 1912:Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
Luther 1545 (Original):Aber von Mileto sandte er gen Ephesum, vnd lies foddern die Eltesten von der Gemeine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Eins allerdings ließ Paulus sich nicht nehmen:' Er schickte von Milet aus eine Nachricht an die Ältesten der Gemeinde von Ephesus und bat sie, zu ihm zu kommen.
Albrecht 1912/1988:Von Milet sandte er Botschaft nach Ephesus und berief die Ältesten der dortigen Gemeinde zu sich.
Meister:VON Milet aber sandte er nach Ephesus, daß er zu sich rufen ließ die Ältesten der Gemeinde. -V. 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):VON Milet aus aber sandte er Botschaft nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Versammlung herüber.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:VON Milet aber -pta-sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde-1- herüber. -1) o: Versammlung; so auch V. 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von Milet nun nach Ephesus geschickt, ließ er die Älteren der Versammlung herüberrufen.
Interlinear 1979:Aber von Milet geschickt habend nach Ephesus, ließ er zu sich rufen die Ältesten der Gemeinde.
NeÜ 2024:Von Milet aus schickte Paulus jedoch eine Nachricht an die Ältesten von Ephesus und bat sie, zu ihm zu kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Von Milet schickte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen.
English Standard Version 2001:Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
King James Version 1611:And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Robinson-Pierpont 2022:Απὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִמִּילִיטוֹס שָׁלַח אֶל־אֶפְסוֹס וַיִּקְרַא אֶת־זִקְנֵי הַקְּהִילָּה


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 17
Sermon-Online