Luther 1984: | Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch verlobt mit einem einzigen Mann, damit ich Christus -a-eine reine Jungfrau zuführte. -a) Epheser 5, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer-1-; ich habe euch ja einem einzigen Manne verlobt, um euch Christus-2- als eine reine Jungfrau zuzuführen. -1) o: ich bin eifersüchtig auf euch mit göttlicher Eifersucht. 2) o: dem Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch --einem- Mann verlobt-a-, um (euch als) eine keusche Jungfrau vor den Christus hinzustellen-b-. -a) Hosea 2, 21.22. b) Offenbarung 14, 4. |
Schlachter 1952: | Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen. |
Schlachter 1998: | Denn ich eifere-1- um euch mit göttlichem Eifer-2-; denn ich habe euch --einem- Mann verlobt, um euch als eine reine Jungfrau dem Christus zuzuführen-3-. -1) o: bin eifrig besorgt, bin bemüht um euch. 2) d.h. mit der eifersüchtigen Liebe Gottes; vgl. 2. Mose 20, 5; 2. Mose 37, 11; 4. Mose 25, 11; 5. Mose 4, 24; 5. Mose 6, 4.5; 5. Mose 10, 12-17; 1. Korinther 10, 22; Jakobus 4, 5. 3) vgl. Johannes 3, 29; Römer 7, 4; Epheser 5, 25-32; Jakobus 4, 4; 1. Petrus 1, 8.9; Offenbarung 19, 6-9; Offenbarung 21, 9 - 22, 5 sowie das AT-Vorbild von Rebekka 1. Mose 24.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Mann verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau Christus zuzuführen. |
Zürcher 1931: | Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen. -Epheser 5, 24-27. |
Luther 1912: | Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut a) einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte. - a) Epheser 5, 26.27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine -a-Jungfrau Christo zubrächte. -a) Epheser 5, 26.27. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich eiuere vber euch mit göttlichem eiuer. Denn ich habe euch vertrawet einem Manne, das ich eine reine Jungfraw Christo zubrechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer. Denn ich habe euch vertrauet einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ich kämpfe mit leidenschaftlichem Eifer um euch, mit einem Eifer, den Gott selbst in mir geweckt hat. Wie ein Vater seine Tochter mit dem einen Mann verlobt, für den sie bestimmt ist, so habe ich euch mit Christus verlobt, und mir liegt alles daran, ihm eine reine, unberührte Braut zuzuführen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn ich liebe euch ja mit einer Eifersucht, wie sie Gott empfindet-a-, und ich habe euch für einen Mann geworben, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen-1-. -1) das Bild des Brautwerbers kommt bei den Rabbinen auch von Mose vor; dabei wird an die Ehe zwischen Jahwe und Israel gedacht. a) vgl. 5. Mose 5, 9; 6, 15. |
Meister: | Denn ich eifere-a- für euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt-b-, eine reine Jungfrau dem Christus darzustellen-c-! -a) Galater 4, 17.18. b) Hosea 2, 21.22; 1. Korinther 4, 15. c) Kolosser 1, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer-1-; ich habe euch ja einem einzigen Manne verlobt, um euch Christus-2- als eine reine Jungfrau zuzuführen. -1) o: ich bin eifersüchtig auf euch mit göttlicher Eifersucht. 2) o: dem Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um (euch als) eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch --einem- Mann -am-verlobt-a-, um (euch als) eine keusche Jungfrau vor den Christus -ifa-hinzustellen-b-. -a) Hosea 2, 21.22. b) Offenbarung 14, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ich eifere (um) euch mit Gottes Eifer. Denn ich verlobte euch mit einem Mann, um ein keusche Jungfrau für Christus bereitzustellen. |
Interlinear 1979: | Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; ich habe verlobt nämlich euch einem einzigen Mann, als reine Jungfrau zuzuführen Christus; |
NeÜ 2024: | Denn ich wache über euch mit Gottes Eifersucht. Ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, nämlich Christus, und ihm will ich euch als unberührte Braut zuführen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich eifere um euch mit der Eifersucht Gottes, denn ich verlobte euch einem Manne, um euch als eine reine ‹und keusche› Jungfrau dem Christus darzustellen. -Parallelstelle(n): eifere Sacharja 8, 2; verlobte Johannes 3, 29; darzustellen Kolosser 1, 28*; Offenbarung 19, 7 |
English Standard Version 2001: | I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ. |
King James Version 1611: | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ· ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי מְקַנֵּא אֲנִי לָכֶם קִנְאַת אֱלֹהִים כִּי קִדַּשְׁתִּי אֶתְכֶם לְאִישׁ אֶחָד לְהַעֲמִיד בְּתוּלָה טְהוֹרָה לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Apostel begründet, warum er nun etwas aus seiner Sicht törichtes tun würde, nämlich, sich zu rühmen, da er um die Gunst der Leser buhlen muss. Wie Gott um die Leser bemüht ist und eifert, ist es auch Paulus. Da Paulus die Leser in Verbindung mit Christus brachte, liegt es ihm am Herzen, sie zurückzugewinnen und seine Apostelschaft zu verteidigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 2: ich eifere um euch. Oder: »ich bin eifersüchtig«. Der Grund für Paulus’ »Torheit« (s. Anm. zu V. 1) war seine tiefe Sorge um die Korinther. Diese Sorge ging so weit, dass sie sogar als »Eifersucht« bezeichnet werden konnte. Dabei ging es ihm nicht um seinen eigenen Ruf, sondern um ihre geistliche Reinheit (s. Anm. zu V. 3). göttlichem Eifer. Oder »Eifersucht«. Diese Eifersucht war inspiriert vom Eifer für die Sache Gottes und glich somit Gottes eigener Eifersucht, mit der er für seinen heiligen Namen und um die Treue seines Volkes eifert (vgl. 2. Mose 20, 5; 34, 14; 5. Mose 4, 24; 5, 9; 6, 15; 32, 16.21; Josua 24, 19; Psalm 78, 58; Hesekiel 39, 25; Nahum 1, 2). ich habe euch einem Mann verlobt. Als ihr geistlicher Vater (12, 14; 1. Korinther 4, 15; vgl. 9, 1.2), beschrieb Paulus die Korinther als eine Tochter, die er mit Jesus Christus verlobt hatte (bei ihrer Bekehrung). Das AT stellt Israel als Ehefrau des Herrn dar (vgl. Jesaja 54, 5; Jeremia 3, 14; Hosea 2, 21.22), das NT hingegen beschreibt die Gemeinde als Braut Christi (Epheser 5, 22-32; Offenbarung 19, 7). keusche Jungfrau. Nachdem er die Korinther Christus verlobt bzw. versprochen hatte, wollte Paulus, dass sie bis zum Hochzeitstag rein blieben (vgl. Offenbarung 19, 7). Aufgrund dieses leidenschaftlichen Anliegens war Paulus eifersüchtig (s. Anm. zu V. 1) und zeigte die Zeugnisse für seine Apostelschaft auf. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |