Galater 4, 17

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 17

Galater 4, 16
Galater 4, 18

Luther 1984:Es ist nicht recht, wie sie -a-um euch werben; sie wollen euch nur von mir abspenstig machen, damit ihr um sie werben sollt. -a) Galater 1, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O sie bewerben sich nicht in guter Absicht eifrig um eure Gunst, nein, sie möchten euch gern (von mir) ausschließen, damit ihr euch dann eifrig um ihre Gunst bemüht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen-1-, damit ihr um sie eifert. -1) d.h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel.
Schlachter 1952:Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen-1-, damit ihr um sie eifert. -1) d.h. von uns trennen.++
Schlachter 1998:Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
Zürcher 1931:Sie umwerben euch eifrig nicht auf gute Art, sondern sie wollen euch (vom wahren Evangelium) ausschliessen, damit ihr sie eifrig umwerbet. -Galater 1, 7; 6, 12; Apostelgeschichte 20, 30.
Luther 1912:Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern. - Galater 1, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern. -Galater 1, 7.
Luther 1545 (Original):Sie eiuern vmb euch nicht fein, Sondern sie wollen euch von mir abfellig machen, das jr vmb sie solt eiuern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jene Leute bemühen sich nicht in guter Absicht um euch, ganz im Gegenteil: Sie wollen einen Keil zwischen euch und mich treiben, damit ihr euch dann um sie bemüht.
Albrecht 1912/1988:Der Eifer, womit sie-1- um eure Gunst werben, ist nicht lauter; sondern sie möchten euch von mir losreißen, damit ihr dann um ihre Gunst werbet. -1) die judaistischen Irrlehrer.
Meister:Sie eifern-a- um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, daß ihr ihnen nacheifert. -a) Römer 10, 2; 2. Korinther 11, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):O sie bewerben sich nicht in guter Absicht eifrig um eure Gunst, nein, sie möchten euch gern (von mir) ausschließen, damit ihr euch dann eifrig um ihre Gunst bemüht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen-1-, auf daß ihr um sie eifert. -1) d.h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch -ifa-ausschließen-1-, damit ihr um sie -kpak-eifert. -1) d.h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
Interlinear 1979:Sie umwerben euch nicht auf gute Art, sondern ausschließen euch wollen sie, damit sie ihr umwerbt.
NeÜ 2024:Diese Leute wollen euch nur gewinnen, und nicht für etwas Gutes. Sie wollen einen Keil zwischen uns treiben, (Wörtlich: euch ausschließen, aussperren (von der Gemeinschaft mit dem Apostel).) damit ihr euch um sie bemüht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie eifern nicht im Guten um euch, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
-Parallelstelle(n): Galater 1, 7; Galater 6, 12.13; Apostelgeschichte 20, 30; Philipper 2, 21
English Standard Version 2001:They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.
King James Version 1611:They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Robinson-Pierpont 2022:Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵמָּה לֹא יְקַנְאוּ לָכֶם לְטוֹבָה רַק לְהַפְרִיד בֵּינֵיכֶם וּבֵינֵינוּ יֶחְפָּצוּ לְמַעַן תְּקַנְאוּ אַתֶּם לָהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐκκλείω („ausschließen“) ist wohl der Versuch der falschen Lehrer gemeint, die Galater von der Gemeinschaft mit Paulus abzuhalten, sodass sie davon ausgeschlossen sind. Paulus gibt auch den Grund an, dass sie dies wollen, nämlich, damit sie Anhänger für sich schaffen, um die Galater um sich und ihre falschen Auffassungen zu scharen und ihnen nachzueifern. Anders als Paulus, der Christus in den Mittelpunkt gestellt hat, stellen die falschen Lehrer sich selbst als nacheifernswert vor, wohl in der Art, wie sie gesetzliche Vorgaben einhalten. Offenbar hat dies auf die Galater Eindruck gemacht.
John MacArthur Studienbibel:4, 12: Nachdem Paulus die Galater ernst zurechtgewiesen hat, ändert er seine Vorgehensweise und macht die Galater auf seine starken Gefühle für sie aufmerksam. 4, 12 Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr! Paulus war einst ein stolzer, selbstgerechter Pharisäer, der darauf vertraute, dass seine eigene Gerechtigkeit ihn zum Heil führt (vgl. Philemon 3, 4-6). Als er aber zu Christus kam, verwarf er alle Versuche, sich selbst zu retten und vertraute ganz und gar auf die Gnade Gottes (Philemon 3, 7-9). Er nötigte die Galater, seinem Beispiel zu folgen und die Gesetzlichkeit der Judaisten abzulehnen. Ihr habt mir nichts zuleide getan. Obwohl die Juden ihn zunächst verfolgten, als er nach Galatien kam, hatten die galatischen Gläubigen Paulus nichts zuleide getan, sondern ihn begeistert aufgenommen, als er ihnen das Evangelium verkündete (vgl. Apostelgeschichte 13, 42-50; 14, 19). Wie kommt es, so fragte er sich, dass sie ihn jetzt ablehnen?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 4, 17
Sermon-Online