Luther 1984: | Denn ich bezeuge ihnen, daß sie Eifer für Gott haben, aber ohne Einsicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ich muß ihnen das Zeugnis ausstellen, daß sie Eifer für Gott haben, aber leider nicht in der rechten Erkenntnis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben-a-, aber nicht mit-1- (rechter) Erkenntis-b-. -1) w: nach. a) Apostelgeschichte 22, 3. b) Johannes 16, 3. |
Schlachter 1952: | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. |
Schlachter 1998: | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach der rechten Erkenntnis-1-. -1) o: der Vollerkenntnis.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, dass sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach der rechten Erkenntnis. |
Zürcher 1931: | Denn ich bezeuge ihnen, dass sie Eifer für Gott haben, aber nicht mit (richtiger) Erkenntnis. -Apostelgeschichte 22, 3. |
Luther 1912: | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich gebe jnen das zeugnis, das sie eiuern vmb Gott, Aber mit vnuerstand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn an Eifer für Gottes Sache fehlt es ihnen nicht; das kann ich bezeugen. Was ihnen fehlt, ist die richtige Erkenntnis. |
Albrecht 1912/1988: | Ich muß ihnen ja das Zeugnis geben, daß sie Eifer haben für Gott; doch es fehlt ihnen dabei die rechte Erkenntnis*. |
Meister: | Denn ich bezeuge ihnen, daß sie Eifer Gottes-a- haben, aber nicht nach Erkenntnis! -a) Apostelgeschichte 21, 20; 22, 3; Galater 1, 14; 4, 17; vergleiche Römer 9, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn ich muß ihnen das Zeugnis ausstellen, daß sie Eifer für Gott haben, aber leider nicht in der rechten Erkenntnis. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich gebe ihnen Zeugnis, daß sie Eifer für Gott haben-a-, aber nicht mit-1- (rechter) Erkenntnis-b-. -1) w: nach. a) Apostelgeschichte 22, 3. b) Johannes 16, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich bezeuge ihnen ja, dass sie Eifer (für) Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis. |
Interlinear 1979: | Denn ich bezeuge ihnen, daß Eifer um Gott sie haben, aber nicht nach Erkenntnis; |
NeÜ 2024: | Denn ich kann ihnen bezeugen, dass sie sich mit großem Eifer für Gott einsetzen. Doch was ihnen fehlt, ist die richtige Erkenntnis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich gebe ihnen Zeugnis, dass sie Eifer für Gott haben, jedoch nicht nach Erkenntnis, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22, 3 |
English Standard Version 2001: | I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. |
King James Version 1611: | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיהֶם שֶׁמְּקַנְּאִים לֵאלֹהִים אֲבָל לֹא־בְדָעַת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Hintergrund der Bitte an Gott um Rettung ist seine Überzeugung, dass die Juden zwar Eifer für Gott haben, aber die Erkenntnis ablehnen, wie sie ihm gefallen können. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 2: Eifer für Gott. Dieser Eifer zeigte sich in ihrer Buchstabentreue zum Gesetz und im heftigen Widerstand gegen jeden Gegner des Judentums (Apostelgeschichte 22, 3; 26, 4.5; Galater 1, 13.14; Philemon 3, 5.6). |