Luther 1984: | Als sie aber aus der Synagoge hinausgingen, baten die Leute, daß sie am nächsten Sabbat noch einmal von diesen Dingen redeten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie dann die Synagoge verließen, sprach man die Bitte gegen sie aus, sie möchten am nächsten Sabbat von diesen Dingen noch weiter zu ihnen reden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß am folgenden Sabbat diese Worte (noch einmal) zu ihnen geredet werden möchten.
|
Schlachter 1952: | Als sie aber aus der Versammlung gingen, bat man sie, daß ihnen diese Worte (auch) am nächsten Sabbat gepredigt werden möchten.
|
Schlachter 1998: | Als aber die Juden aus der Synagoge gegangen waren, baten die Heiden darum, daß ihnen diese Worte (auch) am nächsten Sabbat verkündigt würden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Juden widerstehen dem Evangelium - die Heiden nehmen es an Als aber die Juden aus der Synagoge gegangen waren, baten die Heiden darum, dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat verkündigt würden.
|
Zürcher 1931: | Als sie aber hinausgingen, baten die Leute, dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat (nochmals) verkündigt werden möchten. -V. 14.15.
|
Luther 1912: | Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.
|
Luther 1545 (Original): | Da aber die Jüden aus der Schule giengen, baten die Heiden, das sie zwischen Sabbaths, jnen die wort sageten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie zwischen Sabbats ihnen die Worte sagten.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Paulus und Barnabas die Synagoge verließen, wurden sie gebeten, am nächsten Sabbat 'wiederzukommen und noch mehr' über diese Dinge zu sagen.
|
Albrecht 1912/1988: | Als Paulus und Barnabas den Gottesdienst verließen*, bat man sie, am nächsten Sabbat über dieselben Dinge abermals zu reden.
|
Meister: | DA sie aber hinausgingen, baten sie, daß am nächsten Sabbat diese Reden zu ihnen gesagt würden. -V. 14-16.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie dann die Synagoge verließen, sprach man die Bitte gegen sie aus, sie möchten am nächsten Sabbat von diesen Dingen noch weiter zu ihnen reden.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber hinausgingen, baten sie,-1- daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden. -1) TR: Als aber die Juden aus der Synagoge gingen, baten die Nationen sie.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber hinausgingen, -ipf-baten sie, daß am folgenden Sabbat diese Worte (noch einmal) zu ihnen geredet werden möchten.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun aus der Synagoge die Juden hinausgingen, waren die Nationen bittend, dass (zu) ihnen bis zum Sabbat inzwischen diese Aussagen gesprochen würden.
|
Interlinear 1979: | Hinausgingen aber sie, baten sie, am folgenden Sabbat gesagt würden ihnen diese Worte.
|
NeÜ 2024: | Auch Nichtjuden gilt die Botschaft: Als Paulus und Barnabas die Synagoge verließen, wurden sie gebeten, am nächsten Sabbat weiter über diese Dinge zu reden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem die Juden aus der Synagoge gegangen waren, redeten die von den Völkern [ihnen] bittend zu, dass ihnen an dem folgenden Sabbat diese Worte* gesagt würden.
|
English Standard Version 2001: | As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
|
King James Version 1611: | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּצֵאתָם (מִבֵּית הַכְּנֶסֶת) וַיְבַקְשׁוּ מֵהֶם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas bildet aufgrund der Stellung im Satz einen Gegensatz von „Juden“ und „Nationen“. Erstere verlassen die Synagoge, und die gottesfürchtigen Heiden wollten sogar während der Woche diese Gedanken weiter hören. Das Imperfekt παρεκάλουν („sie waren bittend“) unterstreicht die anhaltenden und immer wiederkehrenden Bitten. Das Adverb μεταὐξὺ („dazwischen, in der Zwischenzeit“) deutet die Zeit zwischen zwei Punkten an. Vgl. Dionysisus Halicarnassensis, Antiquitates Romanae 6.5, 4: „ἐπειδὴδὲ τὰ σημεῖα ἤρθη παρ’ ἑκατέρων τῆς μάχης, προῄεσαν εἰς τὸ μεταξὺ χωρίον ἀμφότεροι“· „Nachdem auf beiden Seiten das Signal zum Kampf gegeben worden war, rückten die beiden Heere in den Raum zwischen ihren Lagern vor. Vgl. Strabo, Geographica 6.5, 4: „εἶτ’ ἀνακύπτοντα πρὸς τὴν ἐπιφάνειαν, καθάπερ Ὀρόντης ἐν τῇ Συρίᾳ καταδὺς εἰς τὸ μεταξὺ χάσμα Ἀπαμείας καὶ Ἀντιοχείας, ὃ καλοῦσι Χάρυβδιν, ἀνατέλλει πάλιν ἐν τετταράκοντα σταδίοις“· „Die Höhle in der Nähe von enthält einen riesigen Stollen, durch den ein Fluss über eine beträchtliche Strecke unsichtbar fließt und dann an die Oberfläche tritt, wie der Orontes in Syrien, der in der Kluft zwischen Apameia und Antiochia versinkt“. Auch Catenae fasst (6.2.9) dies aus den Zwischenraum im Gegensatz zum nächsten Sabbat auf: „Εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον·” ἀντὶ τοῦ τὸ ἐσσόμενον“ „Zwischen dem Sabbat“ anstelle des kommenden“. Dazu kommt die Präposition εἰς („zu hin, bis zu“), die keinen Zeitpunkt, sondern einen Verlauf hin zu einem Ziel codiert. Nestle-Aland lässt (wohl aufgrund von P74 und einige wenige Folgehandschriften) ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων („aus der Synagoge der Juden“) aus und ersetzt die Leerstelle mit αὐτῶν („sie“).
|
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |