Luther 1984: | Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie nun die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem-a-. -a) 1. Korinther 14, 34. |
Schlachter 1952: | Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. |
Schlachter 1998: | Wie nun die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie nun die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. |
Zürcher 1931: | Wie nun aber die Kirche Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in allem sein. |
Luther 1912: | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Luther 1545 (Original): | Aber wie nu die Gemeine ist Christo vnterthan, Also auch die Weiber jren Mennern in allen dingen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wie die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern in allem unterordnen. |
Albrecht 1912/1988: | Doch wie die Kirche Christus untertan ist, so sollen auch die Frauen ihren Männern in jeder Hinsicht untertan sein*. |
Meister: | Wie aber die Gemeinde dem Christus untertänig ist, also auch die Weiber den Männern in allem-a-! -a) Kolosser 3, 20.22; Titus 2, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern-1- in allem. -1) TR: ihren eigenen Männern.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wie aber die Gemeinde sich dem Christus unterordnet, so auch die Frauen den Männern in allem-a-. -a) 1. Korinther 14, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch wie die Versammlung Christus unterworfen ist, so (sind es) auch die Frauen den eigenen Männern in allem. |
Interlinear 1979: | Aber wie die Gemeinde sich unterordnet Christus, so auch die Frauen den Männern in allem. |
NeÜ 2024: | Und wie die Gemeinde sich Christus unterstellt, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterstellen, und zwar in allen Dingen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geradeso jedoch wie die Gemeinde dem Christus untergeordnet wird, so [sollen] auch die Frauen den eigenen Männern [untergeordnet werden(a)] in allem. -Fussnote(n): (a) näml. vom Herrn -Parallelstelle(n): Epheser 5, 33* |
English Standard Version 2001: | Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands. |
King James Version 1611: | Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּכָּנַע הָעֵדָה לַמָּשִׁיחַ אַף כֵּן־הַנָּשִׁים לְבַעֲלֵיהֶן לְכָל־דָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Athanasius, De incarnatione Verbi 7.1 zeigt eine analoge Syntax: „Ἀλλ’ ὥσπερ ἔδει τοῦτο γενέσθαι, οὕτως καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων πάλιν ἀντίκειται τὸ πρὸς τὸν Θεὸν εὔλογον“. „Doch wie dies sich gehörte, so steht anderseits dem auch wiederum entgegen, was zur Ehre Gottes ist“. Vgl. auch Platon, Gorgias 521.b, 8: „ἀλλ’ ὥσπερ με ἀδίκως ἀφείλετο, οὕτως καὶ λαβὼν ἀδίκως χρήσεται“. „Doch wie er es mir ungerechterweise weggenommen hat, so wird er, es nehmend, auch ungerechterweise verwenden“. Damit wird jeweils der linke Satz mit ἀλλά („doch“) betont und als Ausgangspunkt für die Folgerung deutlich vorangesetzt, d.h. die Unterordnung der Versammlung ist doch so deutlich, dass das Abbild, die Ehe, dies wiederspiegelt, indem sich die Frauen den Männern in allen Dingen unterordnen. |