Johannes 3, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 29

Johannes 3, 28
Johannes 3, 30

Luther 1984:Wer die Braut hat, der ist der -a-Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihm zuhört, freut sich sehr über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt. -a) Matthäus 9, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihm zuhört, freut sich von Herzen über den Jubelruf des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun vollkommen geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt-a-. -a) Matthäus 9, 15.
Schlachter 1952:Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Schlachter 1998:Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hocherfreut über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Zürcher 1931:Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich sehr, dass er die Stimme des Bräutigams hört. Diese meine Freude nun hat sich erfüllt. -Johannes 15, 11; 17, 13; Matthäus 9, 15.
Luther 1912:Wer die Braut hat, der ist der a) Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt. - a) Matthäus 22, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer die Braut hat, der ist der -a-Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt. -a) Matthäus 22, 2.
Luther 1545 (Original):Wer die Braut hat, der ist der Breutgam, der Freund aber des Breutgams stehet vnd höret jm zu, vnd frewet sich hoch vber des Breutgams stimme, Die selbige meine Freude ist nu erfüllet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ist der Bräutigam, ihm gehört die Braut. Der Freund des Bräutigams steht dabei und hört ihm zu und freut sich, seine Stimme zu hören. Das ist auch meine Freude; jetzt ist sie vollkommen.
Albrecht 1912/1988:Wer die Braut hat, ist der Bräutigam. Der Freund des Bräutigams aber, der bei ihm steht und auf seine Worte lauscht, ist voller Freude über des Bräutigams Glück**. Solche Freude wird mir jetzt im vollen Maß zuteil-1-. -1) so stellt sich Johannes in den schärfsten Gegensatz zu den neidischen Regungen seiner Jünger.
Meister:Wer die Braut-a- hat, ist der Bräutigam, der Freund aber des Bräutigams-b-, der da steht und Ihn hört, er freut sich mit Freude wegen der Stimme des Bräutigams; diese meine Freude ist jetzt vollendet worden! -a) Matthäus 22, 2; 2. Korinther 11, 2; Epheser 5, 25.27; Offenbarung 21, 9. b) Hoheslied 5, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihm zuhört, freut sich von Herzen über den Jubelruf des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun vollkommen geworden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der die Braut -ptp-hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der -ppf-dasteht und ihn -ptp-hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist -idpp-erfüllt-a-. -a) Matthäus 9, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer die Braut hat, ist Bräutigam; der Freund des Bräutigams nun, der dasteht und ihn hört, freut sich mit Freude wegen der Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nunmehr erfüllt.
Interlinear 1979:Der Habende die Braut Bräutigam ist; aber der Freund des Bräutigams, stehend und hörend ihn, mit Freude freut sich wegen der Stimme des Bräutigams. Nun diese meine Freude ist erfüllt.
NeÜ 2024:Wer die Braut bekommt, ist der Bräutigam. Der Freund des Bräutigams steht dabei und freut sich von Herzen, wenn er dessen Stimme hört. Das ist die Freude, die mich jetzt erfüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der die Braut hat, ist der Bräutigam. Aber der Freund des Bräutigams, der dasteht(a) und ihn hört, freut sich sehr(b) wegen der Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude also ist erfüllt.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: der ‹sich hingestellt hat und› dasteht (b) w.: freut sich mit Freude; ein Hebraismus (eine Angleichung des gr. Wortlauts an die heb. Ausdrucksweise)
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 15
English Standard Version 2001:The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now complete.
King James Version 1611:He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM ἔχων V-PAP-NSM τὴν T-ASF νύμφην, N-ASF νυμφίος N-NSM ἐστίν· V-PAI-3S ὁ T-NSM δὲ CONJ φίλος A-NSM τοῦ T-GSM νυμφίου, N-GSM ὁ T-NSM ἑστηκὼς V-RAP-NSM καὶ CONJ ἀκούων V-PAP-NSM αὐτοῦ, P-GSM χαρᾷ N-DSF χαίρει V-PAI-3S διὰ PREP τὴν T-ASF φωνὴν N-ASF τοῦ T-GSM νυμφίου· N-GSM αὕτη D-NSF οὖν CONJ ἡ T-NSF χαρὰ N-NSF ἡ T-NSF ἐμὴ S-1SNSF πεπλήρωται. V-RPI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן וְרֵעַ הֶחָתָן הָעֹמֵד וְשֹׁמֵעַ אֹתוֹ שָׂמוֹחַ יִשְׂמַח לְקוֹל הֶחָתָן הִנֵּה שִׂמְחָתִי זֹאת עַתָּה שְׁלֵמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als weitere Antwort auf die Frage der Jünger beschreibt sich Johannes als Freund des Bräutigams, der sich freut, wenn er diesem die Braut erfolgreich zuführen konnte. Mit der Konjunktion δὲ (nun) trennt Johannes die beiden Personen des Bräutigams und dessen Freund. Der Herr Jesus ist nun da und Menschen, die Johannes auf ihn hinweisen konnte, kommen zu Jesus. Dies ist kein Grund zur Besorgnis, wie es bei den Jüngern des Johannes zu sein scheint, sondern Anlass zur Freude, die außergewöhnlich mit χαρᾷ χαίρει (wörtlich: er freut sich mit Freude bzw. er freut sich überaus) zum Ausdruck kommt (das Verb und dazugehörende Substantiv haben die gleiche Wurzel: figura etymologica, vgl. einen Kampf kämpfen etc.). Dieser Ausdruck findet sich in der Septuaginta in Jesaja 66.10: χάρητε χαρᾷ, (freut euch mit Freude). Die Stimme des Bräutigams steht auch für die ganze Person (pars pro toto), da Johannes ja das Auftreten des Herrn Jesus als Person große Freude bereitet. Das Perfekt πεπλήρωται (ist vollkommen) weist kaum einen Bezug zur Vergangenheit auf, wie oft bei diesem Tempus üblich, da die Freude an der Stimme des Bräutigams anknüpft, daher wird es die gegenwärtige Intensität der Freude deutlich hervorheben.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 29
Sermon-Online