Johannes 3, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 28

Johannes 3, 27
Johannes 3, 29

Luther 1984:Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe: Ich bin nicht der Christus, sondern vor ihm her gesandt.-a- -a) Johannes 1, 20.23.27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: ,Ich bin nicht Christus-1-, sondern bin nur als sein Vorläufer gesandt.' -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr- selbst gebt mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt-a-. -a) Johannes 1, 8.20; Matthäus 11, 10; Lukas 3, 15.16.
Schlachter 1952:Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt.
Schlachter 1998:Ihr selbst bezeugt mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr selbst bezeugt mir, dass ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt.
Zürcher 1931:Ihr selbst bezeugt mir, dass ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt. -Johannes 1, 20.23.27; Lukas 3, 15-17.
Luther 1912:Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, a) ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. - a) Johannes 1, 20.23.27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, -a-ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. -a) Johannes 1, 20.23.27.
Luther 1545 (Original):Jr selbs seid meine Zeugen, das ich gesagt habe, Ich sey nicht Christus, sondern fur jm her gesand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr selbst könnt bezeugen, dass ich sagte: Ich bin nicht der Messias; ich bin nur als sein Wegbereiter vor ihm hergesandt.
Albrecht 1912/1988:Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: ,Ich bin nicht der Messias, ich bin nur sein Wegbereiter.'
Meister:Ihr selbst bezeugt mir, daß ich sprach: ,Ich, ich bin nicht der Christus-a-, sondern ich bin vor Ihm her gesandt-b-!' -a) Johannes 1, 20.27. b) Maleachi 3, 1; Markus 1, 2; Lukas 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: ,Ich bin nicht Christus-1-, sondern bin nur als sein Vorläufer gesandt.' -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- selbst gebt mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt-a-. -a) Johannes 1, 8.20; Matthäus 11, 10; Lukas 3, 15.16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr bezeugt selbst, dass ich sagte: Nicht ich bin der Christus, sondern, dass ich vor jenem hergesandt bin.
Interlinear 1979:Selbst ihr mir bezeugt, daß ich gesagt habe: Nicht bin ich der Gesalbte, sondern: Gesandt bin ich her vor jenem.
NeÜ 2024:Ihr selbst könnt bezeugen, dass ich sagte: 'Ich bin nicht der Messias, ich bin ihm nur vorausgeschickt worden.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich sagte: 'Ich bin nicht der Gesalbte', sondern: 'Ich bin vor jenem her gesandt.'
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 20; Johannes 1, 27
English Standard Version 2001:You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent before him.'
King James Version 1611:Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Robinson-Pierpont 2022:P-NPM ὑμεῖς P-2NP μαρτυρεῖτε V-PAI-2P ὅτι CONJ εἶπον, V-2AAI-1S Οὐκ PRT-N εἰμὶ V-PAI-1S ἐγὼ P-1NS ὁ T-NSM χριστός, N-NSM ἀλλʼ CONJ ὅτι CONJ Ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM εἰμὶ V-PAI-1S ἔμπροσθεν PREP ἐκείνου. D-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם עֵדַי אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ רַק־שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck αὐτοὶ ὑμεῖς betont das Subjekt besonders (ihr selbst), da das Pronomen explizt erwähnt ist und zudem mit αὐτοὶ hervorgehoben ist. Vgl. dazu Xenophon, Anabasis 7.6, 12: τοῦτο μὲν οὐκ ἐπεχείρησα ποιεῖν, ὡς αὐτοὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε.. Dies habe ich jedoch nicht versucht zu tun, wie ihr selbst wisst. Der Gegensatz bei dieser Hervorhebung des Subjekts wären andere Menschen als die Angesprochenen, diese selbst bezeugen und wissen jedoch, was Johannes gesagt hatte, daher hätten sie es eigentlich verstehen müssen, dass der Herr Jesus in allem den Vorrang vor Johannes hat und somit sollten Christus und sein Vorläufer in der Bedeutung nicht verwechselt werden, wie es hier offensichtlich der Fall war. Joannes Chrysostomus umschreibt den Sinn des von Johannes Gesagten so (In Joannem 59.169, 26: Εἰ ὅλως ἔχεσθε τῆς ἐμῆς μαρτυρίας, φησὶ, καὶ ἀληθῆ ταύτην ἡγεῖσθε, μάθετε ὅτι διὰ ταύτην μάλιστα οὐκ ἐμὲ ἐκείνου, ἀλλ’ ἐκεῖνον ἐμοῦ προτιμᾷν ἐχρῆν. Τί γὰρ ἐμαρτύρησα; Ὑμᾶς καλῶ τούτου μάρτυρας.. Wenn ihr mein Zeugnis ganz haltet, sagt er, und dieses für wahr haltet, lernt, dass dadurch als erstes nicht ich vor jenem, sondern jener vor mir den Vorzug haben soll. Denn was habe ich bezeugt? Ich rufe euch als Zeugen davon an.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 28
Sermon-Online