Markus 1, 2

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 2

Markus 1, 1
Markus 1, 3

Luther 1984:Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: -a-«Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» -a) Matthäus 11, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie beim Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe-1-, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg herrichten soll»-a-; -1) o: wisset wohl. a) Maleachi 3, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»-a- -a) Maleachi 3, 1; Matthäus 11, 10; Lukas 7, 27.
Schlachter 1952:Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
Schlachter 1998:Wie geschrieben steht in den Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.»-a- -a) Maleachi 3, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wie geschrieben steht in den Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.«
Zürcher 1931:Wie geschrieben steht beim Propheten Jesaja-1-: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird»; -Matthäus 11, 10; Lukas 7, 27. 1) die erste Hälfte des prophetischen Ausspruchs stammt aus Maleachi 3, 1 und 2. Mose 23, 20.
Luther 1912:wie geschrieben steht in den Propheten: a) »Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.« - a) Maleachi 3, 1; Matthäus 11, 10. (Mark. 1, 2-8: vgl. Matthäus 3, 1-12; Lukas 3, 1-18; Johannes 1, 19-30.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):WIE geschrieben steht in den Propheten: -a-«Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.» -a) Maleachi 3, 1; Matthäus 11, 10.
Luther 1545 (Original):als geschrieben stehet in den Propheten. Sihe, Ich sende meinen Engel fur dir her, der da bereite deinen weg fur dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Buch des Propheten Jesaja heißt es:»Ich sende meinen Boten vor dir her;er wird dein Wegbereiter sein.« [Kommentar: Maleachi 3, 1.]
Albrecht 1912/1988:im Einklang mit den Worten in dem Buche des Propheten Jesaja*: «Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg bereiten soll.
Meister:Wie geschrieben steht in dem Propheten Jesajah: «Siehe, Ich sende-a- Meinen Engel vor Deinem Angesichte her, der wird Deinen Weg bereiten; -a) Maleachi 3, 1; Matthäus 11, 10; Lukas 7, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie beim Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe-1-, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg herrichten soll»-a-; -1) o: wisset wohl. a) Maleachi 3, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten-1-: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten-2- wird.» -1) TR: geschrieben steht in den Propheten. 2) TR: vor dir bereiten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie in dem Propheten Jesaja -ppfp-geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»-a- -a) Maleachi 3, 1; Matthäus 11, 10; Lukas 7, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wie geschrieben ist in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird!
Interlinear 1979:Wie geschrieben ist bei Jesaja, dem Propheten: Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht, der bereiten soll deinen Weg;
NeÜ 2024:‹Es begann›, wie es beim Propheten Jesaja geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wie geschrieben ist in den Propheten: Siehe! Ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird. Vgl. Maleachi 3, 1.
-Parallelstelle(n): Mark 1, 2-6: Matthäus 3, 1-6*; Lukas 3, 1-6; Johannes 1, 19-23; - Maleachi 3, 1; Matthäus 11, 10; Lukas 7, 27
English Standard Version 2001:As it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
King James Version 1611:As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּכָּתוּב בַּנְּבִיאִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכֶּךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Markus greift eine Prophetie über Johannes auf und beschreibt sein Wirken als deren Erfüllung, die das Auftreten des Messias durch ihn vorbereitet. Der Satz beginnt mit Ὡς („wie“), d.h. einer Vergleichspartikel, um das Auftreten von Johannes (Vers 4) syntaktisch vorzubereiten: Wie in den Propheten geschrieben, trat Johannes auf. Ein Rückbezug auf Vers 1 ist inhaltlich nicht plausibel.
John MacArthur Studienbibel:1, 2: Wie geschrieben steht. Ein Ausdruck, der im NT für gewöhnlich zur Einleitung eines atl. Zitates dient (vgl. 7, 6; 9, 13; 14, 21.27; Matthäus 2, 5; 4, 4.6.7; Lukas 2, 23; 3, 4; Johannes 6, 45; 12, 14; Apostelgeschichte 1, 20; 7, 42; Römer 3, 4; 8, 36; 1. Korinther 1, 31; 9, 9; 2. Korinther 8, 14; 9, 9; Galater 3, 10; 4, 22; Hebräer 10, 7; 1. Petrus 1, 16). in den Propheten. Ein originalgetreues gr. Manuskript gibt an: »in dem Propheten Jesaja«. Markus’ Zitat stammt ursprünglich aus den beiden atl. Stellen (Maleachi 3, 1; Jesaja 40, 3), wodurch wahrscheinlich der Ausdruck »den Propheten« zu erklären ist, der sich in einigen Handschriften findet. Alle Evangelien stellen den Dienst von Johannes dem Täufer vor, indem sie Jesaja 40, 3 zitieren (vgl. Matthäus 3, 3; Lukas 3, 4; Johannes 1, 23). Meinen Boten. Johannes war der von Gott verheißene Bote, der gesandt wurde, um den Weg des Messias zu bereiten. Im Altertum reisten die Gesandten des Königs vor ihm her, um auszukundschaften, dass die Straßen für ihn sicher zu bereisen sind und um seine Ankunft bekannt zu machen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 2
Sermon-Online