Lukas 3, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 4

Lukas 3, 3
Lukas 3, 5

Luther 1984:wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Jesaja-a-: «Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn und macht seine Steige eben! -a) Jesaja 40, 3-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht-a-: «Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ,Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade! -a) Jesaja 40, 3-5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie geschrieben steht im Buch der Worte Jesajas, des Propheten: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade-a-! -a) Lukas 1, 76.
Schlachter 1952:wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
Schlachter 1998:wie geschrieben steht im Buch der Aussprüche-1- des Propheten Jesaja, der spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben! -1) o: Worte, Reden.++
Schlachter 2000 (05.2003):wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja, der spricht: »Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben!
Zürcher 1931:wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: (Es erschallt) «die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade! -V. 4-6: Jesaja 40, 3-5.
Luther 1912:wie geschrieben steht in dem Buch der Reden a) Jesaja’s, des Propheten, der da sagt: »Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn und machet seine Steige richtig! - a) Jesaja 40, 3-5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie geschrieben steht in dem Buch der Reden -a-Jesaja's, des Propheten, der da sagt: «Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn und machet seine Steige richtig! -a) Jesaja 40, 3-5.
Luther 1545 (Original):Wie geschrieben stehet in dem Buch der rede Jesaias des Propheten, der da sagt, Es ist eine stimme eines Predigers in der Wüsten, Bereitet den weg des HERRN, vnd machet seine steige richtig.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn und machet seine Steige richtig!
Neue Genfer Übersetzung 2011:So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Hört, eine Stimme ruft in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!‹
Albrecht 1912/1988:So erfüllte sich das Wort in dem Buche der Reden des Propheten Jesaja-a-: «In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade! -a) Jesaja 40, 3-5.
Meister:wie geschrieben steht im Buche des Propheten Jesajah: «Eine Stimme des Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade Seine Pfade. -Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Johannes 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht-a-: «Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ,Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade! -a) Jesaja 40, 3-5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten-1-: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg (des) Herrn, machet gerade seine Steige! -1) TR fügt hinzu: welcher spricht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie geschrieben steht im Buch der Worte Jesajas, des Propheten: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg -ub-des Herrn, -imp-macht seine Pfade gerade-a-! -a) Lukas 1, 76.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wie geschrieben ist im Buch der Worte Jesajas, des Propheten, sagend: Stimme eines Rufenden in der Öde. Bereitet den Weg (des) Herrn, macht gerade seine Pfade!
Interlinear 1979:wie geschrieben ist im Buch Reden Jesajas, des Propheten: Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg Herrn! Gerade macht seine Pfade!
NeÜ 2024:So steht es schon im Buch des Propheten Jesaja: Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: 'Bereitet den Weg für den Herrn! Ebnet seine Pfade!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wie geschrieben ist im Buch der Worte Jesajas, des Propheten, der sagt: Stimme eines Rufenden in der Wüste: 'Bereitet den Weg des Herrn! Macht seine Pfade gerade(a)!
-Fussnote(n): (a) o.: ebnet seine Pfade.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 76*; Maleachi 3, 1
English Standard Version 2001:As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
King James Version 1611:As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Robinson-Pierpont 2022:ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבַּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas greift eine Prophetie über Johannes auf und beschreibt sein Wirken als deren Erfüllung, die das Auftreten des Messias durch ihn vorbereitet. Lukas führt wiederum ein Zitat zum Beleg an, dass das Auftreten von Johannes im Einklang mit biblischer Prophetie ist, da Jesaja den Vorläufer des Messias beschreibt, der die Aufgabe hat, die Menschen auf dessen Auftreten vorzubereiten, indem er auf bereiteten Wegen und geraden Pfaden in Israel einziehen kann und ihm keine Hindernisse in den Weg geraten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 3, 4
Sermon-Online