Luther 1984: | Er sprach: «Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!», wie der Prophet Jesaja gesagt hat-a-. -a) Jesaja 40, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er: «Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ,Ebnet dem Herrn den Weg!' wie der Prophet Jesaja geboten hat»-a-. -a) Jesaja 40, 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat-a-. -a) Jesaja 40, 3. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
Schlachter 1998: | Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!»-a-, wie der Prophet Jesaja gesagt hat. -a) Jesaja 40, 3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach: Ich bin »die Stimme eines Rufenden, in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!«, wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
Zürcher 1931: | Er sprach: Ich bin «die Stimme eines Rufers in der Wüste: Machet den Weg des Herrn gerade!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat. -Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3. |
Luther 1912: | Er sprach: a) Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. - a) Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Lukas 3, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach: -a-Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. -a) Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Lukas 3, 4. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ich bin eine stimme eines Predigers in der Wüsten, Richtet den weg des HERRN, wie der Prophet Jsaias gesagt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Johannes antwortete: »Ich bin, wie der Prophet Jesaja gesagt hat, ›eine Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!‹ [Kommentar: Jesaja 40, 3 (nach der Septuaginta).] « |
Albrecht 1912/1988: | Er erwiderte: «Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: ,Ebnet dem Herrn den Weg!' wie der Prophet Jesaja gesagt hat-a-.» -a) Jesaja 40, 3. |
Meister: | Er sprach-a-: «Ich, eine Stimme eines Rufenden in der Wüste: ,Macht gerade den Weg des Herrn!' so wie der Prophet Jesajah-b- gesagt hat.» -a) Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Lukas 3, 4; Johannes 3, 28. b) Jesaja 40, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete er: «Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ,Ebnet dem Herrn den Weg!' wie der Prophet Jesaja geboten hat»-a-. -a) Jesaja 40, 3. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach: Ich (bin die) «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg (des) Herrn-1-», wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat.-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 20. a) Jesaja 40, 3.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: -ima-Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat-a-. -a) Jesaja 40, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er redete: Ich bin eine Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht den Weg des Herrn bereit!, wie es Jesaja der Prophet sagte. |
Interlinear 1979: | Er sagte: Ich Stimme eines Rufenden in der Wüste: Gerade richtet den Weg Herrn!, wie gesagt hat Jesaja, der Prophet. |
NeÜ 2024: | Johannes antwortete mit den Worten des Propheten Jesaja: Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet den Weg für den Herrn!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufenden in der Wüste: 'Ebnet den Weg des Herrn', gleichwie Jesaja, der Prophet, sagte. Jesaja 40, 3 -Parallelstelle(n): Jesaja 40, 3 |
English Standard Version 2001: | He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said. |
King James Version 1611: | He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3S Ἐγὼ P-1NS φωνὴ N-NSF βοῶντος V-PAP-GSM ἐν PREP τῇ T-DSF ἐρήμῳ, A-DSF Εὐθύνατε V-AAM-2P τὴν T-ASF ὁδὸν N-ASF κυρίου, N-GSM καθὼς ADV εἶπεν V-2AAI-3S Ἠσαΐας N-NSM ὁ T-NSM προφήτης. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲנִי קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנוּ דֶּרֶך יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den Weg für den Herrn ist ein Zitat aus Jesaja 40.3 (יהְוָהָ fֶרֶi ֶ) und wird auf den kommenden Messias Jesus Christus angewendet, d.h. der Herr Jesus wird als der Gott (JHWH) des Alten Testamentes gesehen und mit ihm gleichgesetzt, da in der zitierten Stelle die beiden üblichen Namen für Gott vorkommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |