Luther 1984: | Und sie waren von den Pharisäern abgesandt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie waren abgesandt von den Pharisäern-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. |
Schlachter 1952: | Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt. |
Schlachter 1998: | Die Gesandten gehörten aber zu den Pharisäern-1-. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 3, 7.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gesandten gehörten aber zu den Pharisäern. |
Zürcher 1931: | |
Luther 1912: | Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die gesand waren, die waren von den Phariseern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es waren auch Abgesandte der Pharisäer gekommen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Abgesandten aber gehörten zu den Pharisäern. |
Meister: | Und die Abgesandten waren aus den Pharisäern. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie waren abgesandt von-1- den Pharisäern. -1) w: aus (der Mitte der). - TR: Und die Abgesandten waren von.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie waren -ppfp-abgesandt von den Pharisäern-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Gesandten waren von den Pharisäern. |
Interlinear 1979: | Und gesandt waren sie von den Pharisäern. |
NeÜ 2024: | Unter den Abgesandten waren auch einige Pharisäer, (Religionspartei, die auf genaue Einhaltung der Gesetze und Überlieferungen Wert legte.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Gesandten waren von den Pharisäern. -Parallelstelle(n): Johannes 7, 47-49 |
English Standard Version 2001: | (Now they had been sent from the Pharisees.) |
King James Version 1611: | And they which were sent were of the Pharisees. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ οἱ T-NPM ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM ἦσαν V-IAI-3P ἐκ PREP τῶν T-GPM Φαρισαίων. N-GPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַשְּׁלוּחִים בָּאוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Flavius Josephus nennt drei Sekten bzw. Richtungen bei den Juden (τρεῖς αἱρέσεις τῶν Ἰουδαίων) und zwar: ἡ μὲν Φαρισαίων ἐλέγετο ἡ δὲ Σαδδουκαίων ἡ τρίτη δὲ Ἐσσηνῶν, Die eine nannte man Pharisäer, die andere Sadduzäer, die dritte nun Essener (Antiquitates Judaicae, 13.172). In seiner Biographie (Josephi Vita, 12.4) vergleicht er die Pharisäer mit den griechischen Stoikern (τῇ παρ᾽ Ἕλλησιν Στωϊκῇ λεγομένῃ) und beziffert deren Zahl in Antiquitates Judaicae (17.42) mit ὄντες ὑπὲρ ἑξακισχίλιοι (Über sechstausend). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |