Luther 1984: | Und er kam in die ganze Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße-1- zur Vergebung der Sünden, -1) o: Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er kam in die ganze Landschaft am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden-a-; -a) Lukas 1, 77; Apostelgeschichte 10, 37. |
Schlachter 1952: | Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, |
Schlachter 1998: | Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und verkündigte-1- eine Taufe der Buße-2- zur Vergebung der Sünden, -1) o: verkündigte (das Wort wird auch von Herolden gebraucht). 2) o: der Gesinnungswandlung, der Herzensumkehr.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, |
Zürcher 1931: | Und er begab sich in die ganze Landschaft am Jordan und predigte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse zur Vergebung der Sünden, |
Luther 1912: | Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, - (Lukas 3, 3-18: vgl. Matthäus 3, 1-12; Markus 1, 1-8.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er kam in alle gegend vmb den Jordan, vnd prediget die Tauffe der busse, zur vergebung der sünde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er durchzog die ganze Jordangegend und rief die Menschen dazu auf, umzukehren und sich taufen zu lassen, um Vergebung der Sünden zu empfangen. |
Albrecht 1912/1988: | Er trat auf in der Jordangegend und verkündigte dort überall eine Taufe, die von Sinnesänderung begleitet sein müsse, damit man Vergebung der Sünden empfangen könne. |
Meister: | Und er kam in die ganze Gegend-a- des Jordan, predigte eine Taufe der Sinnesänderung zur Vergebung-b- der Sünden, -a) Matthäus 3, 1; Markus 1, 4. b) Lukas 1, 77. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße-1- zur Vergebung der Sünden, -1) o: Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte (die) Taufe der Buße zur Vergebung (der) Sünden; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er kam in die ganze Landschaft am Jordan und predigte -ub-die Taufe der Buße zur -ub-Vergebung der Sünden-a-; -a) Lukas 1, 77; Apostelgeschichte 10, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er kam in die ganze Umgebung des Jordans, eine Taufe (des) Umdenkens zur Vergebung von Sünden verkündend, |
Interlinear 1979: | Und er ging in das ganze Umland des Jordans, verkündend eine Taufe Umdenkens zur Vergebung Sünden, |
NeÜ 2024: | Daraufhin durchzog er die ganze Jordangegend und predigte den Menschen, sie sollten zu Gott umkehren und sich als Zeichen dafür taufen lassen, damit sie Vergebung ihrer Sünden empfingen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kam in die ganze Umgegend des Jordans und verkündete eine Taufe der Buße* zur(a) Vergebung der Sünden, -Fussnote(n): (a) o.: auf -Parallelstelle(n): Lukas 3, 3-6: Matthäus 3, 1-6*; Markus 1, 2-6; Johannes 1, 19-23; - Markus 1, 4* |
English Standard Version 2001: | And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
King James Version 1611: | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא בְּכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּקְרָא טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit κηρύσσων („predigend“) kommen die das Hauptverb „er kam“ begleitenden dauernden Handlungen zum Ausdruck. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 3: Taufe der Buße. S. Anm. zu Matthäus 3, 6. zur Vergebung der Sünden. D.h. um die Vergebung, die auf die Buße hin bereits empfangen worden war, zu symbolisieren und zu bezeugen (s. Anm. zu Apostelgeschichte 2, 38). 3, 4 macht seine Pfade eben. Ein Zitat aus Jesaja 40, 3-5 (s. Anm. dort). Wenn ein Monarch durch die Wüste reiste, zog ihm eine Arbeitertruppe voraus, die dafür sorgte, dass der Weg frei war von Buckeln und Schlaglöchern, die die Reise erschwert hätten. Im geistlichen Sinn rief Johannes das Volk Israel auf, ihre Herzen für die Ankunft ihres Messias zu bereiten. 3, 6 alles Fleisch. D.h. Heiden wie Juden (s. Anm. zu 2, 31). Alle vier Evangelien zitieren Jesaja 40, 3 (Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Johannes 1, 23). Nur Lukas fügt V. 5.6 hinzu. Er verwendet einen bekannten Text aus Jesaja, um sein Thema hervorzuheben: die universale Gültigkeit des Evangeliums (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |