Luther 1984: | ZU der Zeit kam -a-Johannes der Täufer und predigte in der Wüste von Judäa -a) Lukas 1, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IN jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa-a- -a) Johannes 1, 6. |
Schlachter 1952: | IN jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes |
Schlachter 1998: | In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und verkündigt in der Wüste von Judäa |
Schlachter 2000 (05.2003): | In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und verkündigt in der Wüste von Judäa |
Zürcher 1931: | IN jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste von Judäa: -Lukas 1, 13. |
Luther 1912: | Zu der Zeit kam a) Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes - a) Lukas 1, 13. (Matthäus 3, 1-12: vgl. Markus 1, 1-8; Lukas 3, 1-18.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ZU der Zeit kam -a-Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes -a) Lukas 1, 13. |
Luther 1545 (Original): | Zu der zeit kam Johannes der Teuffer, vnd prediget in der wüsten des Jüdischen lands, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In jener Zeit trat Johannes der Täufer in der Wüste von Judäa auf und verkündete: |
Albrecht 1912/1988: | In jenen Tagen* trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas* den Ruf erschallen: |
Meister: | IN jenen Tagen aber tritt Johannes-a- der Täufer auf, er predigt in der Wüste von Judäa, -a) Markus 1, 4; Lukas 3, 2.3; Johannes 1, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IN jenen Tagen aber -idp-kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa-a- -a) Johannes 1, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In jenen Tagen nun tritt Johannes, der Täufer, auf, in der Öde Judäas verkündend |
Interlinear 1979: | Aber in jenen Tagen tritt auf Johannes der Täufer, verkündend in der Wüste Judäas |
NeÜ 2024: | Johannes der Täufer: Damals trat Johannes der Täufer in der Wüste von Judäa auf und predigte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In jenen Tagen kommt Johannes, der Täufer, verkündet in der Wüste Judäas -Parallelstelle(n): Matth 3, 1-6: Markus 1, 2-6; Lukas 3, 1-6; Johannes 1, 19-23; - Johannes 1, 6.7; Wüste Matth 11, 7 |
English Standard Version 2001: | In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, |
King James Version 1611: | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בַּיָּמִים הָהֵם קָם יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַיְהִי קֹרֵא בְמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις („in jenen Tagen“) ist die zeitliche Verortung des Auftretens von Johannes. Die Angabe ist wage, da einige Zeit zwischen den Begebenheiten zuvor vergangen ist. Das Präsens παραγίνεται („er tritt auf“) ist ein historisches Präsens, das Unmittelbarkeit und Nähe beim Leser erzeugt. Mit ἐν τῇ ἐρήμῳ („in der Öde“) ist keine Wüste gemeint, sondern eine karge und öde Gegend. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Johannes der Täufer. Vgl. Markus 1, 2-14; Lukas 1, 5-25.57-80; 3, 3-20; Johannes 1, 6-8.19-39. in der Wüste von Judäa. Das Gebiet westlich vom Toten Meer, eine absolut kahle Wüste. Hier waren auch bedeutende Gemeinschaften der jüdischen Sekte der Essener angesiedelt. In der Bibel gibt es jedoch keinerlei Hinweis darauf, dass Johannes irgendeine Verbindung zu den Essenern gehabt habe. Johannes hat wohl im Norden dieses Gebiets gepredigt, nahe bei der Mündung des Jordan ins Tote Meer (V. 6). Das war eine ganze Tagesreise von Jerusalem entfernt. Das scheint nicht die passende Gegend zu sein, um die Ankunft eines Königs anzukündigen. Doch zu Gottes Wegen passt es vollkommen (1. Korinther 1, 26-29). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |