Matthäus 3, 1

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 1

Matthäus 2, 23
Matthäus 3, 2

Luther 1984:ZU der Zeit kam -a-Johannes der Täufer und predigte in der Wüste von Judäa -a) Lukas 1, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IN jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa-a- -a) Johannes 1, 6.
Schlachter 1952:IN jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes
Schlachter 1998:In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und verkündigt in der Wüste von Judäa
Schlachter 2000 (05.2003):In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und verkündigt in der Wüste von Judäa
Zürcher 1931:IN jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste von Judäa: -Lukas 1, 13.
Luther 1912:Zu der Zeit kam a) Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes - a) Lukas 1, 13. (Matthäus 3, 1-12: vgl. Markus 1, 1-8; Lukas 3, 1-18.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ZU der Zeit kam -a-Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes -a) Lukas 1, 13.
Luther 1545 (Original):Zu der zeit kam Johannes der Teuffer, vnd prediget in der wüsten des Jüdischen lands,
Luther 1545 (hochdeutsch):Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
Neue Genfer Übersetzung 2011:In jener Zeit trat Johannes der Täufer in der Wüste von Judäa auf und verkündete:
Albrecht 1912/1988:In jenen Tagen* trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas* den Ruf erschallen:
Meister:IN jenen Tagen aber tritt Johannes-a- der Täufer auf, er predigt in der Wüste von Judäa, -a) Markus 1, 4; Lukas 3, 2.3; Johannes 1, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IN jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IN jenen Tagen aber -idp-kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa-a- -a) Johannes 1, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In jenen Tagen nun tritt Johannes, der Täufer, auf, in der Öde Judäas verkündend
Interlinear 1979:Aber in jenen Tagen tritt auf Johannes der Täufer, verkündend in der Wüste Judäas
NeÜ 2024:Johannes der Täufer: Damals trat Johannes der Täufer in der Wüste von Judäa auf und predigte:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In jenen Tagen kommt Johannes, der Täufer, verkündet in der Wüste Judäas
-Parallelstelle(n): Matth 3, 1-6: Markus 1, 2-6; Lukas 3, 1-6; Johannes 1, 19-23; - Johannes 1, 6.7; Wüste Matth 11, 7
English Standard Version 2001:In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
King James Version 1611:In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
Franz Delitzsch 11th Edition:בַּיָּמִים הָהֵם קָם יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַיְהִי קֹרֵא בְמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις („in jenen Tagen“) ist die zeitliche Verortung des Auftretens von Johannes. Die Angabe ist wage, da einige Zeit zwischen den Begebenheiten zuvor vergangen ist. Das Präsens παραγίνεται („er tritt auf“) ist ein historisches Präsens, das Unmittelbarkeit und Nähe beim Leser erzeugt. Mit ἐν τῇ ἐρήμῳ („in der Öde“) ist keine Wüste gemeint, sondern eine karge und öde Gegend.
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Johannes der Täufer. Vgl. Markus 1, 2-14; Lukas 1, 5-25.57-80; 3, 3-20; Johannes 1, 6-8.19-39. in der Wüste von Judäa. Das Gebiet westlich vom Toten Meer, eine absolut kahle Wüste. Hier waren auch bedeutende Gemeinschaften der jüdischen Sekte der Essener angesiedelt. In der Bibel gibt es jedoch keinerlei Hinweis darauf, dass Johannes irgendeine Verbindung zu den Essenern gehabt habe. Johannes hat wohl im Norden dieses Gebiets gepredigt, nahe bei der Mündung des Jordan ins Tote Meer (V. 6). Das war eine ganze Tagesreise von Jerusalem entfernt. Das scheint nicht die passende Gegend zu sein, um die Ankunft eines Königs anzukündigen. Doch zu Gottes Wegen passt es vollkommen (1. Korinther 1, 26-29).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 3, 1
Sermon-Online