Luther 1984: | Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen ist, -a-angefangen von Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte, -a) Matthäus 4, 12-17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich im ganzen jüdischen Lande zugetragen haben und von Galiläa nach der Taufe, die Johannes gepredigt hatte, ausgegangen sind, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | kennt ihr: die Sache-1-, die, angefangen von Galiläa, durch ganz Judäa hin geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte-a-: -1) o: Rede. a) Lukas 3, 3. |
Schlachter 1952: | ihr kennet (es, nämlich) die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte: |
Schlachter 1998: | ihr kennt es; das Zeugnis-1-, das sich durch ganz Judäa verbreitet hat-2- und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes verkündigte: -1) o: das Wort, die Sache. 2) w: geschehen ist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | ihr kennt es; das Zeugnis, das sich durch ganz Judäa verbreitet hat und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes verkündigte: |
Zürcher 1931: | ihr kennt es, (ich meine) die Sache, die im ganzen jüdischen Lande geschehen ist: |
Luther 1912: | die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: - Matthäus 4, 12-17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: -Matthäus 4, 12-17. |
Luther 1545 (Original): | Die durchs gantze Jüdischeland geschehen ist, vnd angangen in Galilea nach der tauffe, die Johannes predigete, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr habt sicher von dem erfahren, was sich im ganzen jüdischen Land zugetragen hat. Angefangen hatte es in Galiläa, nachdem Johannes zur Taufe aufgerufen hatte: |
Albrecht 1912/1988: | Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen und ausgegangen ist von Galiläa nach der Taufe, die Johannes verkündigt hat: |
Meister: | wißt ihr, das Wort in ganz Judäa, anfangend von Galiläa mit der Taufe, welche Johannes predigte: -Apostelgeschichte 1, 22; Matthäus 4, 12-17; Lukas 3, 23; 4, 14; 16, 16; 23, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich im ganzen jüdischen Lande zugetragen haben und von Galiläa nach der Taufe, die Johannes gepredigt hatte, ausgegangen sind, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | kennet ihr: das Zeugnis-1-, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden-2- ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: -1) o: die Rede, die Sache. 2) w: geschehen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | kennt ihr: die Sache-1-, die, angefangen von Galiläa, durch ganz Judäa hin geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte-a-: -1) o: Rede. a) Lukas 3, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | kennt ihr als die durch ganz Judäa geschehene Sache, angefangen von Galiläa aus, nach der Taufe, die Johannes verkündete: |
Interlinear 1979: | ihr kennt, das geschehene Ereignis in ganz Judäa, begonnen habend von Galiläa nach der Taufe, die verkündete Johannes, |
NeÜ 2024: | Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich in ganz Judäa zugetragen haben. Angefangen hat es schon in Galiläa, nachdem Johannes die Menschen zur Taufe aufgerufen hatte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wisst ihr, das Wort*, das durch ganz Judäa geschah, das nach der Taufe, die Johannes verkündete, von Galiläa her seinen Anfang nahm: -Parallelstelle(n): Taufe Markus 1, 4 |
English Standard Version 2001: | you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed: |
King James Version 1611: | That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשֶׂה בְכָל־יְהוּדָה הָחֵל מִן־הַגָּלִיל אַחֲרֵי הַטְּבִילָה אֲשֶׁר־קָרָא אֹתָהּ יוֹחָנָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip ἀρξάμενον („angefangen“) bezieht sich auf ῥῆμα („Sache“), da es im Kasus, Numerus und Genus kongruiert. Nestle-Aland druck hier einen Kopierfehler mit dem völlig inkongruenten ἀρξάμενος, also Nominativ ab, der nur mit großen Kunstgriffen als grammatisch erklärt werden könnte (angeblich als Nominativus absolutus gebraucht), aber eigentlich ein Abschreibe- und Grammatikfehler ist, der sicher nicht von Lukas ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 37: Taufe, die Johannes verkündigte. Vgl. 1, 22; 13, 24; 18, 25; 19, 34; s. Anm. zu Matthäus 3, 2-12. Macht |