Luther 1984: | Er ist's, von dem geschrieben steht-a-: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.» -a) Maleachi 3, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser ist es, über den geschrieben steht-a-: ,Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir her bereiten soll.' -a) Maleachi 3, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieser ist es, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird-a-.» -a) Lukas 1, 17. |
Schlachter 1952: | Dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.» |
Schlachter 1998: | Dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»-a- -a) Maleachi 3, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieser ist’s, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten soll«. |
Zürcher 1931: | Dieser ist's, über den geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.» -Maleachi 3, 1; 2. Mose 23, 20. |
Luther 1912: | Er ist’s, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir.« - Maleachi 3, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir.» -Maleachi 3, 1. |
Luther 1545 (Original): | Er ists, von dem geschrieben stehet, Sihe, Ich sende meinen Engel fur deinem Angesicht her, der da bereiten sol deinen weg fur dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Johannes ist der, über den es in der Schrift heißt: ›Ich sende meinen Boten vor dir her; er wird dir vorangehen und dein Wegbereiter sein.‹ [Kommentar: Maleachi 3, 1.] |
Albrecht 1912/1988: | Denn er ist es, von dem geschrieben steht: ,Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll-a-.' -a) Maleachi 3, 1. |
Meister: | Dieser ist es, von dem geschrieben steht: ,Siehe, Ich sende Meinen Boten vor Deinem Angesichte her, welcher Deinen Weg vor Dir zurechtmachen wird!' -Maleachi 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dieser ist es, über den geschrieben steht-a-: ,Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir her bereiten soll.' -a) Maleachi 3, 1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieser ist es, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird»;-a- -a) Maleachi 3, 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dieser ist es, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird-a-.» -a) Lukas 1, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieser ist es, über den geschrieben ist: Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht, der deinen Weg vor dir bereiten wird! |
Interlinear 1979: | Dieser ist, über den geschrieben ist: Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht, der bereiten soll deinen Weg vor dir. |
NeÜ 2024: | Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieser ist es, über den geschrieben ist: 'Siehe! Ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.' Maleachi 3, 1 -Parallelstelle(n): Lukas 1, 15-17; Jesaja 40, 3 |
English Standard Version 2001: | This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' |
King James Version 1611: | This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der zitierte hebräische Text aus Maleachi 3.1 וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ bedeutet, den Weg von Hindernissen befreien und freiräumen, sodass der Messias darauf kommen kann. Damit sind die Sünden im Volk gemeint, die Johannes ansprach. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 27: Ein Zitat aus Maleachi 3, 1. |