Luther 1984: | Ich sage euch, daß unter denen, die von einer Frau geboren sind, -a-keiner größer ist als Johannes; der aber der Kleinste ist im Reich Gottes, der ist größer als er. -a) Lukas 1, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen gibt es keinen größeren (Propheten) als Johannes; aber der Kleinste im Reiche Gottes ist größer als er. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer-a-; aber der Kleinste in dem Reich Gottes ist größer als er. -a) Lukas 1, 15. |
Schlachter 1952: | Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist keiner größer, als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist größer als er. |
Schlachter 1998: | Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; doch der Kleinste im Reich Gottes ist größer als er. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, gibt es keinen größeren Propheten als Johannes den Täufer; doch der Kleinste im Reich Gottes ist größer als er. |
Zürcher 1931: | Ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist kein grösserer Prophet als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist grösser als er. |
Luther 1912: | Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein a) größerer Prophet als Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer als er. - a) Lukas 1, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein -a-größerer Prophet als Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer als er. -a) Lukas 1, 15. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich sage euch, das vnter denen, die von Weibern geborn sind, ist kein grösser Prophet, denn Johannes der Teuffer. Der aber Kleiner ist im reich Gottes, der ist Grösser denn er. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer denn er. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Unter allen Menschen, die je geboren wurden, gibt es keinen Größeren als Johannes; und doch ist selbst der Geringste im Reich Gottes größer als er. |
Albrecht 1912/1988: | Ich sage euch: Unter allen Weibersöhnen ist keiner größer als Johannes; der Kleinste aber im Königreiche Gottes ist größer als er. |
Meister: | Ich sage euch: Größer unter den von Weibern Geborenen als Johannes ist keiner; der Kleinste aber im Königreiche Gottes ist größer als er! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen gibt es keinen größeren [Propheten] als Johannes; aber der Kleinste im Reiche Gottes ist größer als er. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn-1- ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet-1- als Johannes der Täufer-1-; aber der Kleinste-2- in dem Reiche Gottes ist größer als er. -1) mehrere lassen fehlen «denn», «Prophet» und «der Täufer». 2) o: der Geringste.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist kein größerer als Johannes der Täufer-a-; aber der Kleinste in dem Reich Gottes ist größer als er. -a) Lukas 1, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage euch nämlich: Ein größerer Prophet ist unter von Frauen Geborenen niemand außer Johannes der Täufer. Der Geringere aber im Reich Gottes ist größer als er. |
Interlinear 1979: | Ich sage euch: Größer unter Geborenen von Frauen als Johannes niemand ist; aber der Kleinere im Reich Gottes größer als er ist. |
NeÜ 2024: | Ich sage euch: Unter allen Menschen, die je geboren wurden, gibt es keinen Größeren als Johannes den Täufer. Und doch ist der Kleinste im Reich Gottes größer als er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn ich sage euch: Es gibt keinen unter den von Frauen Geborenen, der ein größerer Prophet ist als Johannes, der Täufer. Aber der Kleinere(a) im Königreich Gottes ist größer als er ist. -Fussnote(n): (a) o.: der Kleinste -Parallelstelle(n): Hebräer 11, 39-40 |
English Standard Version 2001: | I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he. |
King James Version 1611: | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγω γὰρ ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֵין אִישׁ בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן (הַמַּטְבִּיל) וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים יִגְדַּל מִמֶּנּוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Linksversetzung von μείζων („größer“) hebt dies hervor. Jesus vergleicht nun die Privilegien, wobei er Johannes mit den Schülern, die zum Reich Gottes gehören, vergleicht. Wer in dieser Haushaltung geringer als Johannes ist, ist dennoch größer als er, nicht im Wert als Mensch, sondern im Hinblick auf die Segnungen. Ob μικρότερος („geringer“) tatsächlich für einen Superlativ steht („der Geringste/Kleinste“) ist fraglich, da auch ein Vergleich mit Johannes einen bloßen Komparativ erklärt. Mit ἐν γεννητοῖς γυναικῶν („unter Frauen Geborenen“) ist ein gediegener Ausdruck für alle Menschen. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 28: S. Anm. zu Matthäus 11, 11. |