Lukas 1, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 15

Lukas 1, 14
Lukas 1, 16

Luther 1984:Denn er wird groß sein vor dem Herrn; -a-Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist. -a) Richter 13, 4.5.
Menge 1949 (V1):denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen-a-, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an-1- erfüllt werden. -1) w: vom Leibe seiner Mutter her = schon im Mutterschoß. a) Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn er wird groß sein vor dem Herrn-a-; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken-b- und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden-c-. -a) V. 32; Lukas 7, 28; Matthäus 11, 11. b) 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; Matthäus 11, 18. c) V. 41.67; Lukas 2, 25.
Schlachter 1952:Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
Zürcher 1931:Denn er wird gross sein vor dem Herrn, und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. -4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11.
Luther 1545:Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn er wird groß sein in den Augen des Herrn. Er wird keinen Wein und keine starken Getränke zu sich nehmen, und schon im Mutterleib wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein.
Albrecht 1912:Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen-1-, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geiste erfüllt sein. -1) er wird lebenslang ein Nasiräer sein (4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11).
Luther 1912:Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch in Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. -Richter 13, 4.5.
Meister:Und er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk wird er keinesfalls trinken-a-, und er wird mit Heiligem Geist erfüllt sein schon von seiner Mutter Leibe-b- an. -a) 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4; Lukas 7, 33. b) Jeremia 1, 5; Galater 1, 15.
Menge 1949 (V2):denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen-a-, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an-1- erfüllt werden. -1) w: vom Leibe seiner Mutter her = schon im Mutterschoß. a) Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er wird groß sein vor (dem) Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er wird groß sein vor dem Herrn-a-; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken-b- und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden-c-. -a) V. 32; Lukas 7, 28; Matthäus 11, 11. b) 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; Matthäus 11, 18. c) V. 41.67; Lukas 2, 25.
Schlachter 1998:Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
Interlinear 1979:Denn er wird sein groß vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk keinesfalls wird er trinken, und mit heiligem Geist wird er erfüllt werden noch seit Leib seiner Mutter,
NeÜ 2016:denn vor Gott wird er ein Großer sein. Er wird keinen Wein und auch keine anderen berauschenden Getränke anrühren und von Mutterleib an mit dem Heiligen Geist erfüllt sein.
Jantzen/Jettel 2016:denn er wird a)groß sein vor dem Herrn. Und b)Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken. Und noch im Schoße seiner c)Mutter wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt werden.
a) Lukas 7, 28
b) Lukas 7, 33; 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4
c) Lukas 1, 41; Galater 1, 15*
English Standard Version 2001:for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
King James Version 1611:For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.