Luther 1984: | Denn er wird groß sein vor dem Herrn; -a-Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist. -a) Richter 13, 4.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen-a-, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an-1- erfüllt werden. -1) w: vom Leibe seiner Mutter her = schon im Mutterschoß. a) Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er wird groß sein vor dem Herrn-a-; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken-b- und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden-c-. -a) V. 32; Lukas 7, 28; Matthäus 11, 11. b) 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; Matthäus 11, 18. c) V. 41.67; Lukas 2, 25. |
Schlachter 1952: | Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. |
Schlachter 1998: | Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. |
Zürcher 1931: | Denn er wird gross sein vor dem Herrn, und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. -4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11. |
Luther 1912: | Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch in Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. - Richter 13, 4.5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch in Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. -Richter 13, 4.5. |
Luther 1545 (Original): | Denn er wird gros sein fur dem HERRn, Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken. Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn er wird groß sein in den Augen des Herrn. Er wird keinen Wein und keine starken Getränke zu sich nehmen, und schon im Mutterleib wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein. |
Albrecht 1912/1988: | Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen-1-, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geiste erfüllt sein. -1) er wird lebenslang ein Nasiräer sein (4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11). |
Meister: | Und er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk wird er keinesfalls trinken-a-, und er wird mit Heiligem Geist erfüllt sein schon von seiner Mutter Leibe-b- an. -a) 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4; Lukas 7, 33. b) Jeremia 1, 5; Galater 1, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen-a-, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an-1- erfüllt werden. -1) w: vom Leibe seiner Mutter her = schon im Mutterschoß. a) Richter 13, 4.5; 1. Samuel 1, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er wird groß sein vor (dem) Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er wird groß sein vor dem Herrn-a-; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken-b- und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden-c-. -a) V. 32; Lukas 7, 28; Matthäus 11, 11. b) 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4.5; Matthäus 11, 18. c) V. 41.67; Lukas 2, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn er wird groß vor dem Herrn sein, und Wein und starkes Getränk wird er niemals trinken, und er wird mit dem Heiligen Geist schon vom Leib seiner Mutter an erfüllt werden. |
Interlinear 1979: | Denn er wird sein groß vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk keinesfalls wird er trinken, und mit heiligem Geist wird er erfüllt werden noch seit Leib seiner Mutter, |
NeÜ 2024: | denn vor Gott wird er ein Großer sein. Er wird keinen Wein und auch keine anderen berauschenden Getränke anrühren und von Mutterleib an mit dem Heiligen Geist erfüllt sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er wird groß sein vor dem Herrn. Und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken. Und noch im Schoße seiner Mutter wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt werden. -Parallelstelle(n): groß Lukas 7, 28; Wein Lukas 7, 33; 4. Mose 6, 3; Richter 13, 4; Mutter Lukas 1, 41; Galater 1, 15* |
English Standard Version 2001: | for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. |
King James Version 1611: | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־גָדוֹל יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא מִבֶּטֶן אִמּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion γὰρ („denn“) gibt den Grund an, warum Zacharias und viele andere sich freuen werden. Johannes wird ein großer Diener des Herrn sein, ein großer Mann für den Herrn. Er wird groß sein an Rang und Würde und an Bedeutung. Seine Größe wird in den folgenden Versen beschrieben, die von seiner Hingabe an seine Aufgabe und von Gottes Ermächtigung reden. Das Verb πλησθήσεται („er wird erfüllt werden“) ist ein Futur Passiv, d.h. Johannes ist das Objekt einer Erfüllung des Heiligen Geistes, nicht selbst derjenige, der dies tut. „Wein und starkes Getränk“ zeigt Hinweise für den Lebenswandel des Johannes: Er darf oder wird weder Wein noch starkes Getränk trinken. Die Abstinenz wird ein Zeichen seiner Weihe an Gott sein. Manche meinen, dies kennzeichne ihn als Nasiräer, wie Samson und Samuel, oder jemand, der ein Gelübde der Hingabe an Gott abgelegt hat und dies durch den Verzicht auf die Produkte des Weinstocks zeigt (Numeri 6.1-4). Es heißt hier, dass die Kraft des Heiligen Geistes mit ihm sein wird und dass der Heilige Geist ihn beherrschen und inspirieren wird. Der Heilige Geist wird ihn befähigen, zu prophezeien. Anstatt mit Wein stimuliert zu werden, wird er seine Ermutigung durch den Heiligen Geist erfahren. Hier bezieht es sich auf einen andauernden Zustand, der sich darin zeigt, dass er damit erfüllt ist vor und ab seiner Geburt. Die Zeitangabe ἒτι ἐκ („schon von an“) bezieht sich auf die Zeit ab und vor seiner Geburt. Dies wird durch den Sprung des Kindes im Mutterleib in 1.41 bei Marias Begrüßung unterstützt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken. Das war ein Hauptstück im Gelübde des Nasiräers (4. Mose 6, 1-21) und wurde von Zacharias wahrscheinlich als solches verstanden. Ein solches Gelöbnis war meistens zeitlich begrenzt, doch Simson (Richter 16, 17) und Samuel (1. Samuel 1, 11) waren ihm von Geburt an unterworfen. Die Ausdrucksweise erinnert hier an die Anweisungen, die der Engel den Eltern Simons gab (Richter 13, 4-7). Hier wird jedoch nichts davon gesagt, dass man Johannes die Haare nicht schneiden dürfe. Es kann sein, dass Lukas dieses Detail einfach ausgelassen hat, um seine heidnische Leserschaft nicht mit den Einzelheiten des jüdischen Gesetzes zu belasten. schon von Mutterleib an. Das erinnert an Jeremia (Jeremia 1, 5). Ein anschauliches Beispiel für Gottes Souveränität in der Errettung. |