Luther 1984: | Ich kannte dich, ehe ich dich im Mutterleibe bereitete, und -a-sonderte dich aus, ehe du von der Mutter geboren wurdest, und bestellte dich zum Propheten für die Völker. -a) Jesaja 49, 1; Galater 1, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Noch ehe ich dich im Mutterschoße bildete, habe ich dich erwählt-1-, und ehe du das Licht der Welt erblicktest, habe ich dich geweiht: zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt.» -1) o: ersehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ehe ich dich im Mutterschoß bildete, habe ich dich erkannt-a-, und ehe du aus dem Mutterleib hervorkamst, habe ich dich geheiligt-b-: zum Propheten für die Nationen habe ich dich eingesetzt. -a) Psalm 139, 15.16. b) Johannes 10, 36. |
Schlachter 1952: | Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ehe ich dich im Mutterleib bildete, habe ich dich ersehen, und bevor du aus dem Mutterschoß hervorkamst, habe ich dich geheiligt; zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt! |
Zürcher 1931: | Noch ehe ich dich bildete im Mutterleibe, habe ich dich erwählt; ehe du aus dem Schosse hervorgingst, habe ich dich geweiht: zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt. -Jesaja 49, 1; Galater 1, 15. |
Luther 1912: | Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. - Jesaja 49, 1; Galater 1, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ehe ich dich bildete im Mutterleib, habe ich dich gekannt, ehe du aus dem Schoße fuhrst, habe ich dich geheiligt, als Künder den Weltstämmen habe ich dich gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | ,Bevor ich dich geformt im Mutterleib / ersah ich dich / und eh du vorkamst aus dem Schoß / da weiht ich dich / setzt als Begeisteten den Völkern dich.' |
Luther 1545 (Original): | Ich kandte dich ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitet, vnd sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geborn wurdest, vnd stellet dich zum Propheten vnter die Völcker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker. |
NeÜ 2024: | Noch bevor ich dich im Mutterleib formte, hatte ich dich erwählt. / Noch ehe du geboren wurdest, hatte ich dich geweiht: / Zum Propheten für die Völker bist du bestimmt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ehe ich dich im [Mutter]leib(a) formte, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoß hervorkamst, habe ich dich geheiligt. Zum Propheten für die Völker habe ich dich gegeben. -Fussnote(n): (a) eigtl.: im Bauch -Parallelstelle(n): Psalm 139, 15.16; Mutter. Jesaja 49, 1.5; Galater 1, 15 |
English Standard Version 2001: | Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations. |
King James Version 1611: | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet unto the nations. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּטֶרֶם אצורך אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ נָבִיא לַגּוֹיִם נְתַתִּֽיךָ |