Lukas 1, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 14

Lukas 1, 13
Lukas 1, 15

Luther 1984:Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du wirst Freude und Jubel-1- darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen, -1) = Wonne.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen-a-. -a) V. 58.
Schlachter 1952:Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Schlachter 1998:Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Zürcher 1931:Und du wirst voll Freude und Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Luther 1912:Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Luther 1545 (Original):vnd du wirst des freude vnd wonne haben, Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du wirst voller Freude und Jubel sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
Albrecht 1912/1988:Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Meister:Und er wird dir Freude und Frohlocken sein, und viele werden sich über seine Geburt-a- freuen! -a) Vers(e) 58.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du wirst Freude und Jubel-1- darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen, -1) = Wonne.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er wird dir zur Freude und Wonne sein-1-, und viele werden sich über seine Geburt freuen. -1) o: Und du wirst Freude und Wonne haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er wird dir (zur) Freude und (zum) Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen-a-. -a) V. 58.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er wird dir Freude und Jubel sein, und viele werden über seine Geburt erfreut werden.
Interlinear 1979:Und wird sein Freude dir und Jubel, und viele über seine Geburt werden sich freuen.
NeÜ 2024:Du wirst überglücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wird dir Freude und Jubel sein; und viele werden sich über seine Geburt freuen,
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 58; Johannes 5, 35
English Standard Version 2001:And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
King James Version 1611:And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וָגִיל וְרַבִּים יִשְׂמְחוּ בְּהִוָּלְדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat χαρήσονται („sie werden erfreut werden“) ist ein Futur Passiv, d.h. die vielen werden als Objekt gesehen, denen ein anderer (Agens) Freude bereitet. Da der Agens nicht da steht, könnte es „durch Johannes“, oder „durch Gott“ sein.
John MacArthur Studienbibel:1, 14: Freude und Frohlocken. Die Markenzeichen des messianischen Reiches (Jesaja 25, 9; Psalm 14, 7; 48, 12). Freude ist ein durchgängiges Motiv im Lukasevangelium (vgl. V. 44.47.58; 2, 10; 6, 23; 8, 13; 10, 17-21; 13, 17; 15, 5-10.22-32; 19, 6.37; 24, 52).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 14
Sermon-Online