Luther 1984: | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt-a- -a) V. 15. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt |
Schlachter 1998: | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt |
Zürcher 1931: | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruss der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde mit dem heiligen Geist erfüllt |
Luther 1912: | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind a) in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll - a) Lukas 1, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind -a-in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll -a) V. 15. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, als Elisabeth den grus Maria höret, hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabeth mit dem Heiligen Geist erfüllt |
Albrecht 1912/1988: | Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoße. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geiste erfüllt, |
Meister: | Und es geschah, wie Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde erfüllt mit Heiligem Geiste. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt-a- -a) V. 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Baby in ihrem Mutterleib, und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt. |
Interlinear 1979: | Und es geschah: Als hörte den Gruß der Maria Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde mit heiligem Geist Elisabet, |
NeÜ 2024: | hüpfte das Kind in Elisabets Leib. In diesem Augenblick wurde Elisabet mit dem Heiligen Geist erfüllt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kleinkind in ihrem [Mutter]schoß; und Elisabet wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt. -Parallelstelle(n): Lukas 1, 15 |
English Standard Version 2001: | And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, |
King James Version 1611: | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע אֶת־בִּרְכַּת מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּמֵעֶיהָ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἐσκίρτησεν („er hüpfte/drehte sich“) wird in Lukas 6.23 für das Hüpfen vor Freude gebraucht. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 41: mit Heiligem Geist erfüllt. D.h. vom Heiligen Geist beherrscht, der Elisabeth bei ihrem bemerkenswerten Lobpreis leitete. S. Anm. zu V. 43.44.67. |