Lukas 1, 41

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 41

Lukas 1, 40
Lukas 1, 42

Luther 1984:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt-a- -a) V. 15.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
Schlachter 1998:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
Zürcher 1931:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruss der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde mit dem heiligen Geist erfüllt
Luther 1912:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind a) in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll - a) Lukas 1, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind -a-in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll -a) V. 15.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, als Elisabeth den grus Maria höret, hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabeth mit dem Heiligen Geist erfüllt
Albrecht 1912/1988:Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoße. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geiste erfüllt,
Meister:Und es geschah, wie Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde erfüllt mit Heiligem Geiste.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt-a- -a) V. 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Baby in ihrem Mutterleib, und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt.
Interlinear 1979:Und es geschah: Als hörte den Gruß der Maria Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde mit heiligem Geist Elisabet,
NeÜ 2024:hüpfte das Kind in Elisabets Leib. In diesem Augenblick wurde Elisabet mit dem Heiligen Geist erfüllt
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kleinkind in ihrem [Mutter]schoß; und Elisabet wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 15
English Standard Version 2001:And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
King James Version 1611:And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע אֶת־בִּרְכַּת מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּמֵעֶיהָ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἐσκίρτησεν („er hüpfte/drehte sich“) wird in Lukas 6.23 für das Hüpfen vor Freude gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:1, 41: mit Heiligem Geist erfüllt. D.h. vom Heiligen Geist beherrscht, der Elisabeth bei ihrem bemerkenswerten Lobpreis leitete. S. Anm. zu V. 43.44.67.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 41
Sermon-Online